Записи с темой: переводы (список заголовков)
08:37 

"Что несет прилив"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Исходный текст взят с http://www.gatefiction.com/bordello/santa/stylus.htm
Автор : stylus?
Перевод с английского by Жоржетта
Рейтинг - NC
Пэйринг - Джес/Эйрел

Что несет прилив.
читать дальше

@темы: Джес, Слэш, Фанфики, Эйрел, переводы, таймлайн: правление Эзара

19:48 

англоязычные коллеги! Ау? Хелп!

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Перевожу совершенно потрясный фик про Саймона и Эйрела (за наводку на него - огромная благоданость Таэлле), вздыхая и пища от восторга.
Источник - вот тут.
Однако несколько мест осталось непонятными.
Кто может помочь?

Вот они, загадочные мои!

А вообще, мне безумно нужны сведущие в английском добрые люди, чтобы побетить этот перевод, - так что если кто-то изъявит желание, напишите мне, сюда или в u-mail, я вам открою закрытую запись.

@темы: переводы

19:55 

lock Доступ к записи ограничен

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:51 

ох уж эти шаловливые оруженосцы...

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Изо всех фиков, наводку на которых мне дала Таэлле, захотелось по-быстренькому перевести и показать вам вот эту мелочь.
Согласитесь, изящная?

"ПОРТВЕЙН"

А Бай у нас, пожалуй, по популярности приближается к тройке лидеров. Почему все так уверены в его нетрадиционных вкусах? Потому что Форратьер?

@темы: переводы, Байерли

11:27 

"Советы отчаяния". Неоконченный перевод

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
28.01 - ЗАВЕРШЕНО!

Ну все, мадамы, мсье, и гермафродиты, я больше не могу ! :) Вещь, о которой пойдет речь ниже, меня пленила, захватила, все мозги наизнанку вывернула, и если я не начну ее обсуждать с кем-то, то взорвусь, "как триста тонн тротила", а сие стратегически неправильно. Поэтому принимаю решение: находясь в процессе перевода, публиковать полученное по частям.

"Советы отчаяния"
Автор: Parhelion, перевод мой, бетинг Liamen.

Комментарий: времена после Эскобара, Саймон и Эйрел, гремучая смесь долга, уважения, озабоченности ситуацией и личной симпатии.

Обсудим?

Часть 1

Часть 2

Часть 3-1

Часть 3-2. Долгожданная.

4 часть - в отдельном комментарии, поскольку фик слишком длинный и в одну запись не умещается

@темы: переводы, Эйрел, Иллиан

16:01 

очередной ночной кошмар...

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
... бедняжки Айвена Форпатрила.
Как было верно подмечено как-то ранее, если уж Айвен впутывается в сомнительные сексуальные приключения, то либо ему это снится, либо он считает, что приснилось.

"Зимний бал" (Mid-winter Dance)
Автор - Adina, adina@intranet.org; перевод мой
Взято отсюда.

Читайте и рыдайте...

@темы: переводы, Доно, Слэш, Фанфики

13:44 

ой-ой...

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Мне, видимо, делать нечего. Совершенно нечего. Только поэтому выкладываю сюда очередное недоказательное доказательство того, что у Айвена с личной жизнью категорический непорядок...

Очередной текстик с Yuletide-2004
"Блестяще вляпался!" (A Fine And Glittery Mess)

Вот он!

Первые две трети текста читались легко и с хихиканьем, но финал оставил чувство полнейшего разочарования. Хорошо, нашлась добрая душа, подсказавшая: а ведь так просто быть не могло! Айвен явно по-крупному наврал своему кузену, и история была совсем другой...

И вот почему.


@темы: переводы, Байерли, Слэш, Фанфики

11:25 

новый фик с Yuletide

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
ЛЮБОВЬ МУЖЧИН

Автор: TeaRoses (aloysiuscrumrin@hotmail.com)
Перевод: Таэлле (taelle@yahoo.com)

Исходный текст: Love Among Men
Рейтинг: PG-13
Кто: Теренс Си/Этан Эркхарт

***


@темы: Слэш, Фанфики, переводы, Афон

10:22 

снова соблазняют Айвена...

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Перевод еще одной истории с Yuletide - как это она в прошлый раз ускользнуда от моего внимания, ума не приложу?
Наверное, потому, что еще не окончена.

ОТВЛЕКАЮЩИЕ МАНЕВРЫ
Автор: Misura, misuran@yahoo.com
Рейтинг - слэш, PG-13
Пэйринг - Байерли/Айвен
Исходный текст взят с http://yuletidetreasure.org/archive...arytactics.html ("Diversionary tactics"), перевод мой.

читать дальше

***

А жаль, что пока не узнаем, что там было дальше и каков оказался план... Заставить Айвена, разочарованного неудачами с дамой, прямо обратить свой взор к мужчине - это штука посильнее "Фауста" Гете.

@темы: Слэш, переводы, Доно, Байерли

17:37 

с фанфикшн.нет

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Не любят они Айвена. Не любят. И считают идиотом.
Драббл - всего 100 слов, а поиздеваться успели...

"Не советуйтесь с Куделкой о моде!"

читать дальше

@темы: переводы, драбблы

18:50 

Бел таки соблазнил Майлза? :)

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Драббл.

Треск, звон и угрожающий звук падающих капель встревожил бы любого ценителя ковров, который хоть раз пытался убрать кофейные пятна с белой тканой поверхности.

Бел хихикнул: - Щекотно! Похоже, попал в точку.

- Вряд ли удачно, если иметь в виду ковер. - Но Майлз не обернулся посмотреть на причиненный ущерб, потому что сейчас ему пришла мысль получше: просто посмотреть, сколько разных местечек и как сильно придется пощекотать, чтобы они перевернули еще и кушетку?



(с) Hyel, текст и картинка взяты отсюда

Под морем - еще один рисунок Бела явно того же авторства

@темы: Рисунки, переводы, драбблы, Майлз, Бел

00:54 

новый фанфик - "Lost"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Обещала я джен про Иллиана?
Ну, вот он. Перевод мой.
История простенькая. но меня зацепила.

Похищенный (Lost).

Жанр: Gen, drama
Оригинал: http://www.fanfiction.net/s/2373752/1/
Автор: Blaise

>>>

@темы: Фанфики, переводы, Иллиан

22:05 

переводной мини-фик. NC-17

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
А вот еще один любопытный взгляд на Бела Торна. Зарисовка короткая, очень откровенная, практически PWP, но что-то в этом есть.

"Жалость" (The Pity)
Автор: Mama Deb, debra.baker3@verizon.net
Пэйринг: Ард Мэйхью/Бел Торн
Рейтинг: NC-17
Взято тут.

А вот и текст >>

@темы: переводы, Бел, дендарийцы

23:49 

новый драббл про Айвена. Перевод.

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Безымянное, забавное, автор - zortified, взято тут, перевод мой, PG, слэш.

***

Лучшим в пребывании на Земле, подумал Айвен, стало не то, что он якобы убрался подальше от матери.

Он-то думал, что это назначение прежде всего решит его сыновьи проблемы. Он от радости пустился в пляс по гостиной, когда понял, как далеко будет от него мать со всеми ее коварными попытками повлиять на его жизнь. В особенности - интимную жизнь.

Но, прибыв на Землю и устроившись в посольстве, он выяснил две вещи. Первое: еженедельные послания от матери означают, что он забрался не так уж далеко, как надеялся.

Вторым же открытием стала леди по имени Ирен. Это было самое прекрасное в его пребывании на Земле, настолько, что хотелось тут остаться навсегда. Она была умна, ослепительна, образована - и обладала еще тысячью других достоинств, заставившими бы мать Айвена упасть в обморок от радости, представь ту Айвен в качестве своей невесты.

Самому же Айвену нравилось то, что у Ирен был брат Келвин, с которым она жила в одной квартире, и что Ирен понимала: человеку, выросшему в другой культуре, порой требуется дать всем понять, что он спит с девушкой.

Когда на самом деле ему вскружил голову парень.

@темы: Слэш, переводы, драбблы, Айвен

20:32 

фанфик. гет. романтика

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
А вот того же авторства, что НЦ про Арда с Белом, - а именно, от Mama Deb - романтическая, невинная, флаффная зарисовка про Элис с Иллианом.

"Крайне непристойно" (Highly Improper)
G, gen

Читать тут >>

@темы: переводы, драбблы, Иллиан

01:58 

обновление на "Кофейных складах"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Вещи, уже знакомые здешней публике, а именно:

"Агония" от Доно Форратьера
(кто еще не видел - бегом читать! вещь скрупулезная, психологически достоверная, и у меня от ее чтения аж мороз по коже)

и две переводные высокорейтинговые мини-зарисовки - "Жалость" и "Танец среди зимы"

@темы: Фанфики, переводы, Майлз, дендарийцы

16:42 

Бел и Марк. Варианты.

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Был у меня как-то момент, когда я рассуждала, где и как могли бы пересечься и сблизиться Бел Торн с Марком так, чтобы не случилось АУ (ведь в "Танце отражений" между ними точно ничего не было). Как выяснилось, есть один подходящий зазор - в начале пребывания Марка на Бете, до начала развития всерьез его романа с Карин и до отлета Бела на станцию Граф к Николь.

Так вот: не мне одной это пришло в голову...

"Разбитое зеркало", Misura
Оригинал взят отсюда
Бел и Марк. Mini. Скорее всего, Gen.
(Но никто не мешает развить ситуацию?)

Читать тут >>

@темы: Фанфики, переводы, Бел, Марк

20:04 

новый фанфик. "Шаг в неизвестность"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Шаг в неизвестность (A Leap in the Dark)

Автор: MusIgneus (musigneus@livejournal.com)
Взято с http://www.skyehawke.com/archive/story.php?no=10269
Перевод мой.
Действующие лица: Карин, Эзар, Зерг
Рейтинг: Гет. или джен. Поди разбери. Но в любом случае, G.
Саммари: Драма, психология. Принцы не то, чем кажутся.

***

@темы: Фанфики, переводы, Зерг, Эзар, Карин

13:37 

Новый фик - "Надежней не бывает" (перевод)

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
НАДЕЖНЕЙ НЕ БЫВАЕТ ("Foolproof" (c))
Автор - Millefiori (mmb1984@gmail.com)
Рейтинг – слэш PG-13
Пэйринг - Байерли/Айвен
перевод мой, на скорую руку да под новогоднее шампанское

читать дальше

@темы: Слэш, Фанфики, переводы, Айвен, Байерли

19:57 

Новый фик. "Наряды"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
"Наряды" (Wrappings)

Автор - SJ Kasabi (sjkasabi@livejournal.com)
Рейтинг - PG-13, слэш.
Персонажи - Бел, Майлз, Элли, Баз, Елена.
Взято с http://yuletidetreasure.org/archive/9/wrappings.html
Перевод мой.

читать дальше

@темы: Слэш, Фанфики, переводы, Майлз, Бел

Кофейня Жоржетты: Буджолд-слэш

главная