Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
07:14 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: Странные люди (Odd Men Out)
Автор: keerawa
Саммари: Марк Пьер Форкосиган плюс граф Доно Форратьер, избыток алкоголя и светский прием, полный фор-лордов. Что здесь может пойти не так?
Перевод мой

читать дальше

@темы: Доно, Марк, джен, переводы, таймлайн: правление Грегора

23:19 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Имею масляных жуков, готов путешествовать" (Have Butter Bugs, Will Travel)
Автор: silverbirch
Мини, джен. Эскобар, Марк и Энрике Боргос.
Summary: экономист/убийца и биохимик/гений, а также восемь тысяч блюющих тараканов. Так начиналась легенда.
Перевод мой

читать дальше

@темы: юмор, переводы, джен, Эскобар, Энрике Боргос, Фанфики, Марк

10:47 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: Мы наследуем будущее от наших родителей (Our future is shaped like our parents)
Автор: smile667
Саммари: Грегор не может спокойно спать с тех пор, как узнал, что за человеком был его отец. Он ощущает себя сумасшедшей бомбой с часовым механизмом, и все это - в его крови Форбарра...
Таймлайн: "Игра форов". Грегор, Иллиан.

читать дальше

@темы: переводы, джен, Иллиан, Грегор

21:00 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Гламис зарезал сон" (Glamis Hath Murdered Sleep)
Автор: a_t_rain
Джен, мини. Единение Джексона, семейство Арква, обычные дела внутри джексонианского Дома... И немного Шекспира
Перевод мой

читать дальше

@темы: Архипелаг Джексона, Фанфики, Шекспир, дети, джен, переводы, семья Арква

22:38 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Непрямой приказ" (Indirect Authority)
Автор: frith_in_thorns
Саммари: очень немногие могли бы приказать Саймону Иллиану прекратить работу и отправиться спать
Джен, мини, Элис Форпатрил, Саймон Иллиан.
Перевод мой

читать дальше

@темы: Иллиан, СБ, Фанфики, Элис, джен, переводы

22:57 

Мой деанон-6. Слэш

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: От смерти к жизни, плюс секс и чизкейк (From Death to Life, with Sex and Cheesecake)
Автор: Zoya1416
Переводчик: jetta-e
Категория|Рейтинг|Размер: слэш, NC-17, миди (~6000 слов в оригинале)
Пейринг|Персонажи: Оливер Джоул/Бел Торн, в ретроспективе - Эйрел/Джоул/Корделия
Жанр: драма, романс
Краткое содержание: Когда адмирал Джоул по-прежнему не в силах смириться со своей потерей, ему надо довериться кому-то, кто сможет помочь.
Примечание: таймлайн - незадолго до начала романа "Джентльмен Джоул и Красная Королева"; АУ - Бел не пострадал на станции Граф от цетагандийского биологического оружия, потому что уехал оттуда до всей истории с ба.

читать дальше

@темы: переводы, Фанфики, Слэш, Джоул, Бел, WTFC

14:28 

Переводной фик. "Разумное неповиновение"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: Разумное неповиновение (Intelligent Disobedience)
Автор: пока не указан (фик на Yuletide 2016)
Джен. Иллиан, Форкосиган. Времена "Барраяра".
Мини (~1300 слов)
Резюме: хорошо обученный пес повинуется своему хозяину, но лучшие из них знают, когда воспротивиться приказу.
Перевод мой.

читать дальше

@темы: таймлайн: регенство Форкосигана, переводы, джен, Эйрел, Фанфики, Иллиан

10:04 

новый перевод: "Семейный бизнес с заложниками"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Семейный бизнес с заложниками" (Hostage Negotiation Is the Family Business)
Автор: a_t_rain
Джен, мини (~4400 слов)
Персонажи: Айвен Форпатрил/Теж Арква, Байерли Форратьер/Риш, Шив Арква барон Кордона/Юдин гем Эстиф Арква
Саммари:
Повзрослев, мужчина закономерно стремится обзавестись потомством. Но Айвен Форпатрил неожиданно узнает, что это дело весьма непросто, когда твой тесть - джексонианский барон, а теща - наполовину аут. Так что дружище Байерли пытается ему помочь на основе собственного опыта.
Перевод мой

читать дальше

@темы: Айвен, Архипелаг Джексона, Байерли, Фанфики, переводы

00:21 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Стартовал конкурс космофантастики "Далекая галактика" на fanfics.me
Среди фиков (и ориджей) там немало наших, барраярских.

Так что читайте, и вы узнаете, как...
- русские фантасты переписывают по-своему всем известный роман ЛМБ ("Ученик воина" а-ля рюс")
- Эйрел, Саймон и Элис ищут выход из катастрофической ситуации в космосе ("Многоликий")
- Айвен и Байерли занимаются планированием семьи - каждый своей ("Семейный бизнес с заложниками")
- премьер-министр Форкосиган пьет и жалуется на жизнь ("Аудиозапись")
- любовницы Майлза все вместе перемывают ему косточки ("Северный Майлз и Южный Майлз")
- корабль бетанской Астроэкспедиции совершает неожиданное открытие ("Трава из дома")
- первые корабли с Земли устремляются к новым планетам ("Парадокс близнецов")
- Майлз покупает в комаррской ювелирной лавке знаменитые украшения ("Межпланетные отношения")

@темы: переводы, конкурсы, джен, Фанфики

22:29 

Ай нид хелп

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Ищу бету для длительного сотрудничества :) Бету-переводчика, хорошо говорящего по-английски. Можно и не одну, работы на всех хватит.
Переводы наших барраярских фиков с русского на иностранный. Небольшие (2-3 страницы), но, надеюсь, их будет несколько.

@темы: переводы, на английском, Фанфики

22:10 

Новый переводной фик. "Бесконечная гармония"

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: Бесконечная гармония (Fearful Symmetry)
Автор: linman
Саммари: Со свадебными фейерверками Грегор превзошел сам себя.
Джен. Майлз, Катерина, Корделия, Иллиан, Эйрел
Оригинал: archiveofourown.org/works/7393378
Перевод мой

читать дальше

@темы: переводы, джен, Фанфики, Майлз, Катерина

22:26 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Краткая история порнографии в Имперской СБ" (A Brief History of Pornography in the Imperial Security Service)
Автор: a_t_rain
Самари: Пять случаев, когда Саймону пришлось смотреть порнографию ради блага Империи
Джен, PG-13. Мини (3700 слов в оригинале)
Персонажи: Иллиан, Джес Форратьер, ОМП, Элис Форпатрил, Корделия, Байерли Форратьер
Оригинал: archiveofourown.org/works/6769405
Перевод мой.

читать дальше

@темы: Байерли, Джес, Иллиан, Корделия, СБ, Фанфики, Элис, джен, переводы

23:27 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Передавайте Бродскому мои наилучшие пожелания" (Give My Regards to Brodsky)
Автор: a_t_rain
Элис Форпатрил и Байерли Форратьер: первая деловая встреча.
Джен. Мини (~2500 слов)
Оригинал на archiveofourown.org/works/5760001 , перевод мой

читать дальше

@темы: таймлайн: правление Грегора, переводы, Элис, Форратьеры, Фанфики, СБ, Байерли

08:42 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Нам, младшим, не придется..." (We That Are Young)
Автор: a_t_rain
Джен, Мини. Пьер "Кровавый" Форратьер и его внуки. И еще немного Шекспира.
Оригинал: archiveofourown.org/works/5893627
Перевод мой.

читать дальше

@темы: таймлайн: конец Периода Изоляции, переводы, джен, Форратьеры, Фанфики, Петер

21:05 

новый фик. "И он застонал..."

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: И он застонал... (Simon Illyan Groaned)
Автор: sglottalk
Саммари: Пора Саймону Иллану встать на спасение империи. От фэндома Форталии
Жанр: крэк, юмор, джен. Мини, ~1100 слов
Оригинал: archiveofourown.org/works/6540274
Перевод мой

читать дальше

@темы: юмор, переводы, Фанфики, Иллиан

14:46 

НОВЫЙ РОМАН БУДЖОЛД! Наконец-то правильный анонс

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Лоис МАКМАСТЕР БУДЖОЛД

Джентльмен Джоул и Красная Королева





Корделия, вдовствующая графиня Форкосиган и вице-королева Сергияра, не намерена посвятить остаток дней только скорби по любимому человеку и работе, которая эту скорбь заглушает. Она собирается круто изменить свою жизнь и направить свою неиссякаемую энергию в другое русло.
Напротив, карьера адмирала Джоула ровно идет в гору. Молодой офицер, уму которого когда-то завидовал Майлз, а внешности - Айвен, к пятидесяти годам стал блестящим командующим на ответственном посту главы планетарного флота. Судьба предлагает ему сразу несколько подарков - и только одну пару рук, чтобы их удержать.
Преуспеет ли в своих планах Корделия - и какой путь выберет ее давний друг?




Книгу предоставляет вам команда Barrayar на WTF-2016 и ее анонимные доброжелатели, а именно.
Перевод выполнен по изданию: Lois McMaster Bujold, «Gentleman Jole and the Red Queen» — Baen Books, 2016, eARC

Скачать книгу в различных форматах можно:
на "Лавке миров" - MS Word, 624 kБ, FB2, 1.31 мБ, текст, 690 kБ. Общая ссылка для распространения - вот.
на "Кофейных складах" - MS Word, 624 kБ, FB2, 1.31 мБ, текст, 690 kБ. Общая ссылка для распространения - вот.



Мы славно поработали для вас, любители Саги, а теперь просим широкого перепоста этого рекламного сообщения по вашим дневникам :)

@темы: переводы, Буджолд, "Джентльмен Джоул и Красная Королева"

10:23 

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Интервью с Л.М. Буджолд
Источник: goodreads (2016).
Перевод: ~Инуя~
Примечание: Есть небольшие спойлеры по последним книгам.)

Прошло уже тридцать лет с тех пор, как популярная «Сага о Форкосиганах», начавшаяся с «Осколков чести», завоевала мир. И автор — Лоис Макмастер Буджолд — до сих пор продолжает раскрывать все новые грани персонажей и правила ее огромной Вселенной. Действие происходит в будущем, примерно тысячу лет спустя, на разных планетах (и даже на Земле). Главный герой — Майлз Форкосиган, одаренный военный тактик и межпланетный дипломат, вечно попадающий в неприятности.
В этом месяце вышла новая, шестнадцатая, книга саги — «Джентльмен Джоул и Красная королева», где рассказывается о жизни Корделии Нейсмит Форкосиган спустя три года после смерти легендарного отца Майлза, Эйрела Форкосигана. Корделия правит планетой Сергияр в качестве вице-королевы, она оправляется после потери мужа и находит свой путь в жизни.
После Саги о Форкосиганах Буджолд создала трилогию о Шалионе и цикл «Разделяющий нож». Известная своими остроумием, любовью к героям и научной фантастике, Буджолд четыре раза получала премию «Хьюго» за лучший роман (до этого только Роберт Хайнлайн удостаивался подобной чести), премию «Хьюго» за лучшую повесть и три премии «Небьюла».

Далее

@темы: переводы, Буджолд, матчасть

09:17 

Сами мы не местные, просим помощи...

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Народ, а вопрос. Есть ли среди вас опытный переводчик с английского, относительно свободный сейчас и готовый некоторое время поработать за спасибо в фэндомных интересах? Работа исключительно письменная, в сети, не требующая много писать, но требующая внимательности. Подробности расскажу умылом, пишите мне.

@темы: переводы, фэндомное

21:56 

немного никанон, но любопытно

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Есть в осени что-то родное" (something in the autumn that is native to your blood)
Автор: Raven
Взято с archiveofourown.org/works/513771
Написано на заявку "телепатия"

читать дальше

@темы: переводы, джен, Эйрел, Фанфики, Иллиан, таймлайн: регенство Форкосигана

07:27 

lock Доступ к записи ограничен

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
черновик

URL

Кофейня Жоржетты: Буджолд-слэш

главная