"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Я надеюсь, что эту запись сейчас читает тот человек, который сделал мне большую гадость в благодарность за мои труды.
С этого перевода я не имею абсолютно ничего, кроме, пожалуй, репутации. А трачу на него кучу сил и времени.
Я убедительно просила всех не брать к себе в блоги и не выкладывать нигде перевод СКФ до того, как он будет закончен и я соберу все в один файл. Это делается не из жадности и не из вредности - текст в процессе, он не вычитан целиком, не проверен, не исправлены мелкие опечатки, не изменены в сторону единообразия и наиболее удачного варианта переводы терминов... Не говоря уж о том, что последняя глава до сих пор сюда не выложена.
Я сама готова вам выдать по окончании собранный и проверенный вариант, как сделала это с "Криоожогом", с обложкой, с вычиткой.
Но уже нашелся неизвестный мне вор, который утащил этот текст на Флибусту как есть. Ему плевать, что читатели видят "неоконченное недоразумение" и пинают переводчика за якобы малограмотность, главное - себе любимому баллов заработать.
Вы знаете, я человек к истерикам как правило не склонный.
Но сейчас...
Ненавижу.
Честное слово, хочется удалить весь этот перевод и никакого эпилога не выкладывать...
Неизвестный (с ничего не говорящим мне ником Nike), взявший мой текст. Если ты читаешь сейчас эту запись, не будь неблагодарной сволочью, убери его из библиотеки.
С этого перевода я не имею абсолютно ничего, кроме, пожалуй, репутации. А трачу на него кучу сил и времени.
Я убедительно просила всех не брать к себе в блоги и не выкладывать нигде перевод СКФ до того, как он будет закончен и я соберу все в один файл. Это делается не из жадности и не из вредности - текст в процессе, он не вычитан целиком, не проверен, не исправлены мелкие опечатки, не изменены в сторону единообразия и наиболее удачного варианта переводы терминов... Не говоря уж о том, что последняя глава до сих пор сюда не выложена.
Я сама готова вам выдать по окончании собранный и проверенный вариант, как сделала это с "Криоожогом", с обложкой, с вычиткой.
Но уже нашелся неизвестный мне вор, который утащил этот текст на Флибусту как есть. Ему плевать, что читатели видят "неоконченное недоразумение" и пинают переводчика за якобы малограмотность, главное - себе любимому баллов заработать.
Вы знаете, я человек к истерикам как правило не склонный.
Но сейчас...
Ненавижу.

Честное слово, хочется удалить весь этот перевод и никакого эпилога не выкладывать...
Неизвестный (с ничего не говорящим мне ником Nike), взявший мой текст. Если ты читаешь сейчас эту запись, не будь неблагодарной сволочью, убери его из библиотеки.
если остыну и переживу все это - выложу все.
Марианна
Действительно неприятная ситуация, за какие-то "преференции" в библиотеке наплевать на просьбу автора.
По моей просьбе некоторые авторы "Самиздата" посылали мне варианты своих произведений до их окончательной выкладки или до отправки в издательство, но мне и в голову не приходило их куда-то выкладывать, и они так и лежали до выхода, и даже знакомые читали их с монитора только в моем присутствии(дабы не возникло соблазна копирования).
Примите мое сочувствие и заверения в том что я этого не делал.
В коментах "Самиздата" пользуюсь ником Каа.
Бета - это точно США, Барраяр - скорее всего Япония, а постсоветское пространство... - боюсь это джексонианцы...
Уважеммая jetta-e, единственнное чем могу попытаться Вас утешить - плохие произведения и переводы не воруют. А у Вас даже при минимальной редактуре получилось хорошо. Интересно было бы познакомиться с Вашими творческими планами.
В коментах "Самиздата" пользуюсь ником Каа.
Жоржетта, сочувствую.
Это... крайне неприятно.
сочувствую и понимаю, я бы ой как злилась(((((
не читаю перевод, но Вы большое и нужное дело делаете.
Обидно конечно, но зато ты - творишь, а они просто пакостят по мелкому.
специально не читала, ждала когда весь текст будет(
Это нечестно, как по отношению к Вам, как переводчику,причем работающему "за идею", так и к читателям которые скачают книгу оттуда.
Я понимаю, что Вы не просили советов, но м.б. в следующий раз сделать записи закрытыми для тех кто не в списке, так хотя бы будет возможно отследить, если кто гадость сделает.
Спасибо Вам огромное за перевод! Он великолепен. (Как и книга)
Надеюсь это как то разрулится.
_DS_ про Буджолд: Союз капитана Форпатрила (Космическая фантастика, Научная Фантастика) в 06:09 (+01:00) / 22-11-2012
"Тащить невычитанный черновик" не просто можно, но необходимо. Эти все авторы-переводчики люди творческие, ебанет им моча в голову - возьмут и снесут уже готовый результат, что хорошо видно по приведенной ссылке: "Ненавижу. Честное слово, хочется удалить весь этот перевод и никакого эпилога не выкладывать...".
Вот чтобы уберечь читателей от подобного и необходимо выкладывать, заменяя в дальнейшем на исправленный вариант.
Так что нахуй, господа возмущенные, стройными рядами. (...)"
Это, конечно, мнение не администрации, а рядового участника, но... у меня слов нет.
отсюда: www.flibusta.net/b/302995
я ждал перевода, не читал, в отличии от "вора" я знал, что есть еще "эпилог", я не собирался ни куда перевод выкладывать, просто прочитать целиком..., но я не видел объявление "Я убедительно просила всех не брать к себе в блоги и не выкладывать нигде перевод СКФ до того, как он будет закончен ..."
Таким образом, чтобы случайно не стать "сволочью неблагодарной" нужно было найти просьбу о невыставлении, попробовал найти.... Даже зная, что такое объявление есть, мне это сделать не удалось.
То есть "сволочь неблагодарная" или не прочитал все страницы, или действительно "Сволочь..."
А может быть надо было разместить важное объявление на видном месте?
Конечно это не освобождает ни кого от того, что этично спрашивать разрешение автора на такие вещи...
Игорь
Это я, та самая сволочь Nike.
Искренне не понимаю Вашего возмущения. На главной странице перевода я не нашел никакого уведомления о запрете выкладывать неоконченный перевод, в том числе неоконченный. Как мне кажется, это единственное место, где такое уведомление может и должно быть размещено. Ведь не все люди читают Ваш дневник целиком, кому-то интересны только результаты Вашего труда. Не вижу в этом ничего плохого - не всем же быть фанатами, кто-то просто наслаждается чужим творчеством.
В аннотации файла я честно указал переводчика со ссылкой на Ваш дневник; написал, что работа не окончена, и даже процитировал thanks Вашим помощникам. Таким образом, выложенный мной файл не более, чем цитата из Вашего дневника.
Кстати сказать, переводчика с именем Жоржетта на Флибусте создал как раз я, при публикации "Союза...". Когда я читал "Криоожог" в Вашем переводе, ни из записи в библиотеке, ни из содержания файла автора перевода узнать было нельзя (сейчас выложена другая версия файла - там даже на обложке "переводчик Жоржетта").
Я полагал, что публикация файла только поможет Вам привлечь новых читателей, по крайней мере тех, кто не станет читать последние главы в оригинале. По моему мнению, если человек размещает свое творчество в публичном доступе, он заинтересован в расширении аудитории, в противном случае дневник/блог/жж делается закрытым.
Перевод в FB2 я делал просто для чтения с телефона, т.к. с сайта читать очень неудобно. Причем делал это для жены, поскольку сам давно прочел в оригинале. Если бы я видел уведомление о запрете распространения, то сконвертированная версия не была бы никуда выложена.
Книгу я удалил, но с флибусты ничего не удаляется насовсем - любой зарегистрированный пользователь, у которого есть ссылка, в любой момент может ее восстановить. Можете сделать это самостоятельно.
С уважением,
Николай
Однако недоумение у меня остается, и глубокое.
Вы же без сомнения видели, что это - неоконченная работа? Ну, хотя бы, по тому, что двух глав в ней не хватает - достаточный намек?
Поясняю по пунктам, что я:
1) ... делаю перевод бесплатно и не прошу за это для себя никаких бонусов, однако открытого массового негатива в качестве "вознаграждения" не хочу
2) ... публикую главы регулярно и не явно бросаю проект на середине
3) ... принимаю поправки в ходе выкладки от бет, коллег по переводу и читателей и исправляю / дополняю текст прямо здесь в дневнике по мере их поступления
4) ... специально озаботилась созданием под это "издание" отдельной обложки
5) ... выкладывая перевод in progress в блог, не ограничиваю доступа к его просмотру ни для кого и не закрываю его от поисковиков; не было необходимости делать цитату в размере целой книги, достаточно поставить одну ссылку
6) ... открыто обещала предоставить готовый и вычитанный текст для свободного распространения в библиотеки
7) и, наконец, в моей добросовестности по всем этим пунктам и серьезному подходу к делу можно легко убедиться по исполнению аналогичного проекта два года назад.
Почему этих соображений не хватило, чтобы подождать, пока все не будет для вас же собрано в идеально читабельный вид? Вот это было бы действительно результатом труда. Теперь же из-за вашего поступка я уже вдоволь начиталась отзывов типа "неоконченное любительское недоразумение" и "этому тексту ничто не поможет". Такого рода черный пиар мне совершенно не интересен, а получая его в ответ на пять месяцев сложной работы, невольно начинаешь думать, а стоило ли ее делать вообще.
Вы удалили выкладку, это хорошо, однако "ложечки вернули, а осадок остался".
Когда перевод будет отредактирован и файл готов, я его предоставлю - и тогда уже конвертируйте в любые удобные вам форматы и публикуйте где угодно, я не буду иметь возражений.
Но не раньше.
Если вам еще интересно, отслеживайте это событие здесь далее.
Мой почтовый адрес для связи есть в профайле блога, если что.