21:07

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Я надеюсь, что эту запись сейчас читает тот человек, который сделал мне большую гадость в благодарность за мои труды.

С этого перевода я не имею абсолютно ничего, кроме, пожалуй, репутации. А трачу на него кучу сил и времени.
Я убедительно просила всех не брать к себе в блоги и не выкладывать нигде перевод СКФ до того, как он будет закончен и я соберу все в один файл. Это делается не из жадности и не из вредности - текст в процессе, он не вычитан целиком, не проверен, не исправлены мелкие опечатки, не изменены в сторону единообразия и наиболее удачного варианта переводы терминов... Не говоря уж о том, что последняя глава до сих пор сюда не выложена.
Я сама готова вам выдать по окончании собранный и проверенный вариант, как сделала это с "Криоожогом", с обложкой, с вычиткой.
Но уже нашелся неизвестный мне вор, который утащил этот текст на Флибусту как есть. Ему плевать, что читатели видят "неоконченное недоразумение" и пинают переводчика за якобы малограмотность, главное - себе любимому баллов заработать.

Вы знаете, я человек к истерикам как правило не склонный.
Но сейчас...
Ненавижу.:fire:
Честное слово, хочется удалить весь этот перевод и никакого эпилога не выкладывать...


Неизвестный (с ничего не говорящим мне ником Nike), взявший мой текст. Если ты читаешь сейчас эту запись, не будь неблагодарной сволочью, убери его из библиотеки.

@темы: негатив, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
21.11.2012 в 21:51

Змеюка-искусительница!)
я гадость не делала, но прочитала и понимаю, что ситуация очень-очень неприятная и вы имеете полное моральное право не выкладывать ничего, но ... если всё-таки будете выкладывать перевод (эпилог) где-нибудь в закрытке - можно меня пустить?...
21.11.2012 в 21:56

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
народ... это не шантаж и не попытка собрать персонально "верных читателей". правда.
если остыну и переживу все это - выложу все.
21.11.2012 в 21:58

Змеюка-искусительница!)
jetta-e, понимаю, что не шантаж - я на всякий случай :shuffle2:
21.11.2012 в 21:58

у тебя остаешься - ты
jetta-e, человек, который это сделал, поступил низко и подло. Единственное, на что я надеюсь, это что поступок одного мудака все-таки не перевесит для тебя благодарность и лучи добра, посылаемые всеми остальными. Мы очень ценим твой труд и самоотверженность. Глупо просить не расстраиваться, но все-таки.. :white:
21.11.2012 в 21:59

Данька
jetta-e, рекомендую написать админам флибусты. они как правило довольно оперативно на подобные просьбы реагируют.
21.11.2012 в 22:03

А это я - вместе с музой моею. Я без музы ни хрена не умею.
перепост.
21.11.2012 в 22:07

котики спасут мир! ну, может быть. если эти пушистые жопы почешутся...
очень сочувствую!
21.11.2012 в 22:13

"Порой безумие - это не трагедия. А стратегия выживания. Порой... это победа" Л.М.Буджолд
Мне очень жаль, что кто-то так поступил с Вами. Я сочувствую и понимаю Ваш гнев.
21.11.2012 в 22:55

Очень Вас понимаю и сочувствую!
Марианна
21.11.2012 в 22:58

Мне очень жаль, что кто-то так поступил с Вами. Я сочувствую и понимаю Ваш гнев.

Действительно неприятная ситуация, за какие-то "преференции" в библиотеке наплевать на просьбу автора.
По моей просьбе некоторые авторы "Самиздата" посылали мне варианты своих произведений до их окончательной выкладки или до отправки в издательство, но мне и в голову не приходило их куда-то выкладывать, и они так и лежали до выхода, и даже знакомые читали их с монитора только в моем присутствии(дабы не возникло соблазна копирования).
Примите мое сочувствие и заверения в том что я этого не делал.

В коментах "Самиздата" пользуюсь ником Каа.
21.11.2012 в 22:59

Поздно метаться... В смысле удалять. Я, например, не только скачал, но и прочел. Спасибо Вам огромное за перевод! Вполне себе перевод. Поначалу глаз резало "Безумный Юрий", Айвен-Иван :))), но это явно не недостаток, переводчик имеет право... Неожиданно открыло глаза на очевидное - не с нас ли Барраяр писан? Цетаганда, наверное, Китай, Комарра - братские союзные республики?.. Более того, Вы еще заставили меня перевести самостоятельно концовку, я и не думал, что на такой подвиг способен, но не бросать же недочитанную книгу. :)) Еще раз спасибо за перевод!
21.11.2012 в 23:13

Я обратила внимание сегодня утром и очень огорчилась. Главное зачем? Понимаю как тебе противно и неприятно. Особенно после огромной работы. И даже в таком виде перевод прекрасен. а законченный станет еще лучше.
21.11.2012 в 23:16

Semper Fidelis
Просто свинство - так поступать. :nunu:
21.11.2012 в 23:21

Неожиданно открыло глаза на очевидное - не с нас ли Барраяр писан? Цетаганда, наверное, Китай, Комарра - братские союзные республики?.. к

Бета - это точно США, Барраяр - скорее всего Япония, а постсоветское пространство... - боюсь это джексонианцы...
Уважеммая jetta-e, единственнное чем могу попытаться Вас утешить - плохие произведения и переводы не воруют. А у Вас даже при минимальной редактуре получилось хорошо. Интересно было бы познакомиться с Вашими творческими планами.

В коментах "Самиздата" пользуюсь ником Каа.
21.11.2012 в 23:27

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость в 22:59 , на самом деле, традиции перевода имен-терминов есть как бы в двух вариантах - в издательском АСТ (Ури, Друшикко, Петер, Зерг, Катриона, супенпентотал...) и в фэнском Лавки Миров (Юрий, Друшнякова, Петр, Серг, Катерина, фаст-пента...). К оригинальному написанию (соответственно Yuri, Droushnyakovi, Piotr, Serg, Ekatherin, fast-penta) ближе второе - но это вопрос дискуссии. Однако в целом я здесь совершенно не выдумывала своего варианта пооригинальней, а взяла имеющуюся нотацию как есть.
21.11.2012 в 23:36

Монстрами вообще очень сложно управлять
читать дальше

Жоржетта, сочувствую.
Это... крайне неприятно.
22.11.2012 в 00:02

свинство какое! :fire:
сочувствую и понимаю, я бы ой как злилась(((((

не читаю перевод, но Вы большое и нужное дело делаете.
22.11.2012 в 00:09

Когда мало времени, тут уже не до дружбы, - только любовь.
Дураков всегда хватает.
Обидно конечно, но зато ты - творишь, а они просто пакостят по мелкому.
22.11.2012 в 00:42

Твой дом там, где ты повесил голову своего врага
это свинство. надеюсь, тому человеку этот поступок никакой пользы не принесет
22.11.2012 в 02:58

SibillaFly=) Друзья - как перчатки. Хорошие, кожаные и стильные встречаются редко.(с)
очень жаль что кто то чужими руками каштаны из огня достает и себе баллы набивает(
специально не читала, ждала когда весь текст будет(
22.11.2012 в 03:26

Если можешь чем-либо восхищаться - то будь в восторге, а если не можешь - то спи(с)Михаэль Энде
jetta-e, Гадство, сочувствую, но ничего неожиданного. С Флибусты, конечно, ничего не снимут, но можно по окончании перевода обратиться к тамошним админам и попросить заменить файл на чистовой. Они пойдут навстречу и поменяют. Я однажды так просила поменять невычитанный файл "свирели" на последнюю версию, и они это сделалали. Так что все поправимо.
22.11.2012 в 05:48

we have advanced to new and surprising levels of bafflement
Очень некрасиво поступил этот человек. И я разделяю Ваш гнев.
Это нечестно, как по отношению к Вам, как переводчику,причем работающему "за идею", так и к читателям которые скачают книгу оттуда.
Я понимаю, что Вы не просили советов, но м.б. в следующий раз сделать записи закрытыми для тех кто не в списке, так хотя бы будет возможно отследить, если кто гадость сделает.

Спасибо Вам огромное за перевод! Он великолепен. (Как и книга)
22.11.2012 в 06:49

Суровая Уральская Женщина (с) herat
-100000 к карме этого товарища! Вот хрюндель он.
22.11.2012 в 08:42

Ужасно неприятно. Сочувствую.
Надеюсь это как то разрулится.
22.11.2012 в 10:05

А это я - вместе с музой моею. Я без музы ни хрена не умею.
Кто там говорил про сознательность Флибусты? Вчера кто-то из наших намекнул, что вообще-то нехорошо выкладывать без разрешения чужие переводы. И вот что получил в ответ:
_DS_ про Буджолд: Союз капитана Форпатрила (Космическая фантастика, Научная Фантастика) в 06:09 (+01:00) / 22-11-2012
"Тащить невычитанный черновик" не просто можно, но необходимо. Эти все авторы-переводчики люди творческие, ебанет им моча в голову - возьмут и снесут уже готовый результат, что хорошо видно по приведенной ссылке: "Ненавижу. Честное слово, хочется удалить весь этот перевод и никакого эпилога не выкладывать...".
Вот чтобы уберечь читателей от подобного и необходимо выкладывать, заменяя в дальнейшем на исправленный вариант.
Так что нахуй, господа возмущенные, стройными рядами. (...)"

Это, конечно, мнение не администрации, а рядового участника, но... у меня слов нет.
отсюда: www.flibusta.net/b/302995
22.11.2012 в 15:07

Может я не прав, но, если смотреть с моей колокольни,..
я ждал перевода, не читал, в отличии от "вора" я знал, что есть еще "эпилог", я не собирался ни куда перевод выкладывать, просто прочитать целиком..., но я не видел объявление "Я убедительно просила всех не брать к себе в блоги и не выкладывать нигде перевод СКФ до того, как он будет закончен ..."
Таким образом, чтобы случайно не стать "сволочью неблагодарной" нужно было найти просьбу о невыставлении, попробовал найти.... Даже зная, что такое объявление есть, мне это сделать не удалось.
То есть "сволочь неблагодарная" или не прочитал все страницы, или действительно "Сволочь..."
А может быть надо было разместить важное объявление на видном месте?

Конечно это не освобождает ни кого от того, что этично спрашивать разрешение автора на такие вещи...
Игорь
23.11.2012 в 09:51

Здравствуйте, jetta-e.

Это я, та самая сволочь Nike.

Искренне не понимаю Вашего возмущения. На главной странице перевода я не нашел никакого уведомления о запрете выкладывать неоконченный перевод, в том числе неоконченный. Как мне кажется, это единственное место, где такое уведомление может и должно быть размещено. Ведь не все люди читают Ваш дневник целиком, кому-то интересны только результаты Вашего труда. Не вижу в этом ничего плохого - не всем же быть фанатами, кто-то просто наслаждается чужим творчеством.

В аннотации файла я честно указал переводчика со ссылкой на Ваш дневник; написал, что работа не окончена, и даже процитировал thanks Вашим помощникам. Таким образом, выложенный мной файл не более, чем цитата из Вашего дневника.
Кстати сказать, переводчика с именем Жоржетта на Флибусте создал как раз я, при публикации "Союза...". Когда я читал "Криоожог" в Вашем переводе, ни из записи в библиотеке, ни из содержания файла автора перевода узнать было нельзя (сейчас выложена другая версия файла - там даже на обложке "переводчик Жоржетта").

Я полагал, что публикация файла только поможет Вам привлечь новых читателей, по крайней мере тех, кто не станет читать последние главы в оригинале. По моему мнению, если человек размещает свое творчество в публичном доступе, он заинтересован в расширении аудитории, в противном случае дневник/блог/жж делается закрытым.

Перевод в FB2 я делал просто для чтения с телефона, т.к. с сайта читать очень неудобно. Причем делал это для жены, поскольку сам давно прочел в оригинале. Если бы я видел уведомление о запрете распространения, то сконвертированная версия не была бы никуда выложена.

Книгу я удалил, но с флибусты ничего не удаляется насовсем - любой зарегистрированный пользователь, у которого есть ссылка, в любой момент может ее восстановить. Можете сделать это самостоятельно.

С уважением,
Николай
23.11.2012 в 18:14

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Николай, я очень рада, что в этой истории здравый смысл возобладал и вы убрали черновик перевода оттуда, где ему совсем не место.
Однако недоумение у меня остается, и глубокое.
Вы же без сомнения видели, что это - неоконченная работа? Ну, хотя бы, по тому, что двух глав в ней не хватает - достаточный намек?

Поясняю по пунктам, что я:
1) ... делаю перевод бесплатно и не прошу за это для себя никаких бонусов, однако открытого массового негатива в качестве "вознаграждения" не хочу
2) ... публикую главы регулярно и не явно бросаю проект на середине
3) ... принимаю поправки в ходе выкладки от бет, коллег по переводу и читателей и исправляю / дополняю текст прямо здесь в дневнике по мере их поступления
4) ... специально озаботилась созданием под это "издание" отдельной обложки
5) ... выкладывая перевод in progress в блог, не ограничиваю доступа к его просмотру ни для кого и не закрываю его от поисковиков; не было необходимости делать цитату в размере целой книги, достаточно поставить одну ссылку
6) ... открыто обещала предоставить готовый и вычитанный текст для свободного распространения в библиотеки
7) и, наконец, в моей добросовестности по всем этим пунктам и серьезному подходу к делу можно легко убедиться по исполнению аналогичного проекта два года назад.

Почему этих соображений не хватило, чтобы подождать, пока все не будет для вас же собрано в идеально читабельный вид? Вот это было бы действительно результатом труда. Теперь же из-за вашего поступка я уже вдоволь начиталась отзывов типа "неоконченное любительское недоразумение" и "этому тексту ничто не поможет". Такого рода черный пиар мне совершенно не интересен, а получая его в ответ на пять месяцев сложной работы, невольно начинаешь думать, а стоило ли ее делать вообще.
Вы удалили выкладку, это хорошо, однако "ложечки вернули, а осадок остался".
Когда перевод будет отредактирован и файл готов, я его предоставлю - и тогда уже конвертируйте в любые удобные вам форматы и публикуйте где угодно, я не буду иметь возражений.
Но не раньше.
Если вам еще интересно, отслеживайте это событие здесь далее.
Мой почтовый адрес для связи есть в профайле блога, если что.

23.11.2012 в 19:05

Сказать по правде, я обратила внимание на Автора только после отголосков данного инцидента (было упомянуто на литературном форуме, который я регулярно посещаю). Поэтому, все же, может и к лучшему? За перевод спасибо, к тому времени, как доберусь до данной книги, скорее всего он будет уже готов. Если нет - посмотрю оригинал. А по поводу гневных откликов о качестве текста, то они будут всегда - если есть желание придраться, так можно к чему угодно. Конечно, обидно слушать жлобство, но тут уж два выхода - либо терпеть, либо бороться. Бороться без толку, лучше не обращать внимания. Спасибо за Ваш труд.
26.11.2012 в 11:57

Тварь света(с)
Хотелось бы узнать у Николая - а написать Жоржетте и спросить - можно ли публиковать её перевод? - ему в голову не пришло? Обычная такая человеческая вежливость и предупредительность, занимает около минуты.