"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Черный лед" (Black Ice)
Автор: Philomytha
Джен
Таймлайн "Игры форов". Missing Scene
Перевод мой.
Взято с archiveofourown.org/works/549094
Длина в оригинале: 2600 слов

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Эйрел, джен, таймлайн: правление Грегора

Комментарии
23.12.2012 в 10:35

Мааааленький портак с опечаткой:
- Я обещаю вас свою поддержку, - сказал он наконец.
23.12.2012 в 11:48

Хорошая крыша летает сама!
цепляет
и берет за горло извечная тема, что пока кто-там весь в приключениях, дома сгорают нервные клетки в товарных количествах

и ещё очепятки
23.12.2012 в 13:00

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Опечатка:
как пожилой мужчина, занятый изматывающей работой и который только что отшагавший пару миль пешком
23.12.2012 в 14:28

Semper Fidelis
Понравилось.:)
24.12.2012 в 06:36

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Menada, делр в том, что там именно не обычное Ральф (Ralph), а немного другое имя - Rulf. И в переводе мне нравится, когда его сравнительно с привычным произношением меняют.

Спасибо всем, опечатки подправила.
24.12.2012 в 10:31

Хорошая крыша летает сама!
jetta-e, тогда да, обоснованно.
24.12.2012 в 12:23

...и посмотрим, что будет..
Спасибо, интересное дополнение к саге.

и еще, посмотри: Форхалас часть благодарил небеса за то
24.12.2012 в 12:57

...и посмотрим, что будет..
Он взял с бокового столика ридер и стопку папок на боковом столике и передал их Форхаласу (и вдогонку - повтор фраз)