"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Лоис МакМастер Буджолд
"Cryoburn".

Издательство Baen Books, Advanced Reader Copy, август 2010.
перевод мой, в процессе (пока не закончен, большая просьба никуда этот текст не брать. если хотите, можете ставить ссылки)
Ранее: гл.1


Кибо-Дайни - это планета, одержимая идеей обмануть смерть. Едва ли барраярский имперский аудитор Майлз Форкосиган станет возражать: он пытался обмануть смерть всю жизнь, руководствуясь правилом, что повернуть доску на 180 градусов - тоже честная игра. Но когда криокорпорация Кибо-Дайни (бессмертная организация, призванная вести своих чересчур смертных замороженных держателей акций в неизвестное будущее) попыталась открыть свой филиал в Барраярской империи, император Грегор отправляет своего лучшего специалиста по кризисным ситуациям положить этому конец..
На Кибо-Дайни тем временем все жарче разгорается тянущаяся поколениями борьба за деньги и ресурсы (несмотря на то, что замороженные граждане разрушили само значение слова "поколение"). Здесь Майлзу предстоит обнаружить маленького мальчика, который обожает животных и опасные тайны, Спящую Красавицу, запертую в ледяном гробу и мечтающую переписать свою сказку, и загадочную старуху - живое предупреждение "Не связывайся с секретаршами!" Взятки, коррупция, заговоры, похищения - подгнило что-то на Кибо-Дайни, и не только из-за неполадок с поставками энергии в Криомавзолеи. И Майлз, как всегда, в самом сердце неприятностей...


ГЛАВА ВТОРАЯ.

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, CryoBurn, Майлз

Комментарии
08.08.2010 в 18:32

Серые крысы неистребимы!
Прочел! Супер! Джетта, ты наш добрый гений! :))))
08.08.2010 в 21:54

Спасибо )!
08.08.2010 в 22:00

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
По ходу текста.

Мне нравится Роик. Он чудесно прогрессирует за три книги. Некое простодушие взгляда на мир остается, но теперь оно сочитается с хорошим пониманием людей и очень мне импонирующим чувством юмора. Хотя робкое ухаживание за девушкой для тридцатилетнего здоровенного мужика... ой, затянул он с этим вопросом. :)
Интересно, есть ли среди форкосигановских оруженосцев еще хоть один возраста Майлза или моложе его? Если нет, неудивительно, что Роик его "личный" оруженосец.
08.08.2010 в 23:36

Серые крысы неистребимы!
jetta-e
Когда ему за девушками ухаживать - гоняют только так :) А еще Роик, оказывается, очень даже "папочка" - этакая нереализованная страсть к опеке, которая пришлась ко двору (в прямом смысле! Барраярскому :))) для м'лорда Аудитора :-D
И вообще здесь г-жа Автор, на мой взгляд, чуть-чуть пердергивает на Дон Кихота - маленький разумник себе на уме и простодушный детинушка :lol: Майлз опять же атакует лезет в воображаемый замок

Хотя причина, по которой, по мнению Роика, Майлза отправили на конгресс, доставила нереально :lol:
09.08.2010 в 10:35

>Ширагику-ша
Рискуя нарваться на Поливанов-срач (суши/суси) - а не "Сирагику-ся"?
09.08.2010 в 14:48

Спасибо большое. Только вопрос, почему Сергияр?
В предыдущих книгах колония кажется называлась Зергияр. В честь принца Зерга.
09.08.2010 в 18:55

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
RASROS1 - потому что кронпринц все же правильно (в оригинале) зовется Serg, а буква "з" там от лукавого, то есть от АСТовских переводчиков.

serebryakov - да мне, в общем, все равно. Будет оказия - послушаю, как ее произносит Лоис на чтениях/актеры в аудиобуке, так и возьму. Хотя лично мне "-ся" не звучит.
09.08.2010 в 22:02

Укокошили Тотошу, Крокодил запил (с)
Умф... удавить-ся :-D
09.08.2010 в 22:26

>Будет оказия - послушаю
Я лютый зануда, но я нашел, как эту хризантему произносят сами японцы: www.youtube.com/watch?v=-wHBDRZhEX8 , где-то от метки 2:18 до 2:22... а там уж сами решайте, кто ближе к истине - Поливанов или Хепберн. :-)
09.08.2010 в 22:39

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
serebryakov - спасибо. но я я бы предпочла слышать, как ее произносят в транскрипции этой _англоязычной_ книги (с русско-англо-язычным репортером Майлзом). В конце концов, действие происходит тысячу лет спустя, и фонетика может легко измениться относительно нынешней.
Не откажетесь поискать нужное место? это где-то здесь, предположительно в 3-4 фрагменте: www.youtube.com/results?search_query=Bujold+Cry...
10.08.2010 в 10:15

Не откажусь, но только вечером, на работе не могу... :-(
10.08.2010 в 16:01

Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
Мало того, что сам текст прекрасен, так еще и комменты ужасно познавательны.

jetta-e, традиционно :red:
10.08.2010 в 19:56

Нашел! Это пятый фрагмент, ближе к концу - если быть точным, то на метке 4:48... и Буджолд, на мой слух, явно пытается (даже сбившись в первый момент), воспроизвести вот это японское шепелявое "мягкое с", которое не "с" и не "ш". Но я не японолюб, так что решайте сами.