"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Лоис МакМастер Буджолд
"Cryoburn".

Издательство Baen Books, Advanced Reader Copy, август 2010.
Объем - 20 глав
Перевод Жоржетты.
Перевод завершен, однако до вычитки большая просьба никуда этот текст не брать. Если хотите, можете ставить ссылки. Через несколько дней он будет собран в единый файл, который пройдет окончательную редактуру и будет выложен для всех желающих.
Ранее: гл.1, гл.2, гл.3, гл.4, гл.5, гл.6, гл.7, гл.8, гл.9, гл.10, гл.11, гл.12, гл.13, гл.14, гл.15, гл.16, гл.17, гл.18, гл.19


Кибо-Дайни - планета, одержимая идеей обмануть смерть. Барраярский имперский Аудитор Майлз Форкосиган с этим не спорит: он пытался обмануть смерть всю свою жизнь, руководствуясь правилом, что повернуть доску на 180 градусов - это тоже честная игра. Но когда Криокорпорация Кибо-Дайни (бессмертная организация, призванная вести своих чересчур смертных замороженных держателей акций в неизвестное будущее) пытается открыть свой филиал в Барраярской империи, император Грегор отправляет своего лучшего специалиста по кризисным ситуациям положить этому конец.
На Кибо-Дайни тем временем все жарче разгорается тянущаяся поколениями борьба за деньги и ресурсы (несмотря на то, что замороженные граждане разрушили само значение слова "поколение"). Здесь Майлзу предстоит обнаружить маленького мальчика, который обожает животных и опасные тайны, Спящую Красавицу, запертую в ледяном гробу и мечтающую переписать свою сказку, и загадочную старуху - живое предупреждение "Не связывайся с секретаршами!" Взятки, коррупция, заговоры, похищения - подгнило что-то на Кибо-Дайни, и не только из-за неполадок с поставками энергии в Криомавзолеи. И Майлз, как всегда, в самом сердце неприятностей...


ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

читать дальше

@темы: Буджолд, CryoBurn, Майлз

Комментарии
26.09.2010 в 16:28

Итоги - это часть романа?
26.09.2010 в 16:29

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Pi -]1o - Да. Часть. Точно так же как аналогичное по названию послесловие есть в "Осколках чести".
26.09.2010 в 16:35

jetta-e Спасибо за перевод. Неожиданно-то как, а...А как же "его смерть - это отдельная книга"?
«Но что бы произнес тот, прежний Майлз?» задумался Айвен.

(А так, на протяжении всей главы хотелось узнать, что с Лейбером)
26.09.2010 в 16:41

"В каждой луже – запах океана..."
Thanks!
26.09.2010 в 16:42

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Pi -]1o - но вообще-то в широком смысле эта книга о смерти...
26.09.2010 в 16:44

Укокошили Тотошу, Крокодил запил (с)
Мне было очень плохо, когда я все же добралась до финала. Очень похоже, как будто ты шел себе спокойно по улице привычным маршрутом, и вдруг на повороте со всего размаха врезался в стенку, которой здесь не было и быть не могло. Однозначно шок.
Да, можно покричать что нас вроде как обманули, что обещали целую книгу посвященную смерти Эйрела. Но что такое смерть, по сути краткий миг перехода из «был» в «не стало». Растянуть сей фрагмент на целую книгу? Или показать затянувшийся, тяжелый и мучительный процесс потоптавшись по душам других персонажей и читателей? Спору нет, вещь получилась бы убийственная, но помниться госпожа Буджолд как-то высказывалась на тему книг «по прочтении вскрыть вены». Мы не сидели долгими ночами у кровати, вслушиваясь в дыхание и ожидая какой вздох окажется последним. Мы не разрывались между реальным пониманием неизбежности событий и бесплотными надеждами. Не было замороженного отложенного шанса, что когда-нибудь, как только, то непременно все исправим. Если даже злополучный Зерг получил возможность быстрой и легкой смерти, разве можно отказать в этом Эйрелу?
Никаких заезженных штампов и выжимания слез. Просто три слова.
Смерть… в книге о ней было сказано достаточно, правда все же до конца не верилось, но…
Единственное, что меня несколько утешает, Буджолд никогда не бросала все в высшей точке, а скорее всегда использовала ее для дальнейшего раскрытия персонажей и событий. Смерть это лишь краткий миг, все остальное только начинается. Да, Эйрел не добрался до Авалона, но и жизнь ведь тоже не сказка, зато никто не сможет сказать пресловутое «не верю».
26.09.2010 в 18:26

Я читала такой фик // Бедуины любят пустыню //
Джетта, все-таки ты совершила настоящий подвиг. Перевести такую книгу, так быстро, так хорошо, на одном энтузиазме... Респектище.
26.09.2010 в 18:59

Логин
Ыыыы! Меня добрые люди предупредили, но все равно так грустно...
26.09.2010 в 19:17

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Спасибо за перевод!

Грустный финал, но он выглядит правильным именно из-за финальных "итогов" и того, как все описано.
26.09.2010 в 19:22

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Я считаю, что Майлз получил свою работу потому, что он – пронырливый хорек. Он вечно все вынюхивает, разыскивает… Чертов гиперактивный маньяк – вы, наверное, и сами это заметили.
Это наш Майлз. Теперь это наш старый Майлз.

Боже, как больно было читать о смерти Эйрела. Буджолд ведь о нем говорила, что из него и получился Барраяр? У меня просто нет слов, чтобы описать,что я чувствую сейчас. Со смерть Эйрела целая эпоха жизни Барраяра ушла. Молодого, только стоящего на пороге перемен Барраяра. Как больно, Господи, как больно.:weep2:

Жоржетте, ее бете и самой Лоис - спасибо.
Как только книга появится в магазинах я ее точно куплю.
26.09.2010 в 20:20

Бывает, проснешься как птица, Крылатой пружиной на взводе. И хочется жить и трудиться, Но, к завтраку, это проходит. (с)
Спасибо за перевод.
А мне Корделию больше всех жалко...:depress2:
26.09.2010 в 20:28

Меняю расу, пол, возраст. Недорого. Безболезненно.
jetta-e , ты просто герой! Спасибо-спасибо-спасибо!!!

А через финал... Что же, и через него надо пройти.
26.09.2010 в 20:39

А мне Корделию больше всех жалко...:depress2: и мне тоже.

Большое спасибо за перевод.
26.09.2010 в 21:07

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Огромнейшее спасибо за перевод.
И завершение книги... Умом понимаю, что Эйрел старый для Барраяра, что мог умереть в любой момент, и все равно... Сага началапсь с него и Корделии.
26.09.2010 в 21:13

Огромное спасибо за перевод!
А как же "его смерть - это отдельная книга"
Угу, я тоже самое говорила
но вообще-то в широком смысле эта книга о смерти...
Да, но я все равно чувствую себя обманутой. Как быстро Буджолд Эйрела убила, одной фразой из трех слов. А все эмоции оставшихся уместила в 5 отрывков по 100.
Но хоть смерть была легкой, дай Бог каждому так умереть
26.09.2010 в 21:18

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Гость
Мне кажется, это именна эта концетрация в трех словах звучит гораздо сильнее, чем если бы Буджолд написала несколько глав.
И сжатые до лаконичности финальные драбблы - как финальные точки над всеми возможними i.
Другой вопрос, что хотелось бы, чтобы эти точки были именно над i, а не в финале Саги. Даже если черта сейчас подведена сильная.
26.09.2010 в 21:58

генератор грамандеров (с)
Вот черт! (((((((((((


jetta-e огромное спасибо за перевод. Титанический труд.
26.09.2010 в 22:05

Один шанс на миллион выпадает в девяти случаях из десяти
Спасибо огромное за Ваш титанический труд. :red:

Но это ужасно - так закончить роман. Сижу, рыдаю :small:
27.09.2010 в 00:19

Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
Специально не читала спойлеры и обсуждения. Сильно. Хочется плакать, хотя логичность и лаконичность окончания не вызывают желания закричать: "Нет! Так не должно быть!"...

jetta-e, огромное спасибо за твой труд! :red::red::red:
27.09.2010 в 00:40

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
Матьматьмать.
Во-первых, огромное спасибо за перевод!
Во-вторых, конец реально внезапный. Я вот думаю, может, это есть конец Барраярской саги?
И в-третьих, раз еще будете вычитывать, все-таки нехорошо говорить "коллега по работе", плеоназм оно! :)
27.09.2010 в 01:22

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Джетта, спасибо тебе за перевод. Это действительно огромная работа и выполнена она на отлично.

Финал и впрямь бьет под дых... Очень больно, очень. Но подумав... я рада, что ЛМБ сделала это именно так. Быстро. Четко. И без многостраничных эмоций. Такая краткость - она действует сильнее.
27.09.2010 в 01:55

Страж бардака
Спасибо за перевод! :beg:

Буджолд мастерски подвела итоги - всё нужное сказано. Многословие было бы только лишним мучением и для автора, и для читателей.
27.09.2010 в 09:19

Огромнейшее спасибо!!!:woopie:
А обманутыми мы были, если бы Эйрел умер от сердечного приступа еще в книге "танец отражений". Или Майлз в той же книге не воскрес бы. А сейчас это, конечно, печально,но естественно и делает героев очень живыми (как ни странно).
27.09.2010 в 14:39

Спасибо огромное за перевод!!!!
27.09.2010 в 18:35

Вообще-то чукча скорее читатель...
jetta-e Огромное спасибо за ваш труд.

Эйрел... Я уже, грешным делом, начал думать, что он вечен. Обидно, досадно, но ожидаемо.
Черт... нет слов. Поднимем же стаканы/бокалы/стопки... и выпьем. Стоя и не чокаясь. Ушел Великий Человек, и с ним ушла целая эпоха.
Простите за высокопарность. Но как сказал один товарищ "ожидаемое всегда случается так неожиданно".
Ушел переваривать...
28.09.2010 в 09:07

Над волной ручья, ловит, ловит стрекоза собственную тень.
Большое спасибо, за такой бережный и красивый перевод :bravo:
Отдельное спасибо за скорость :)
В конце я плакала и вспоминала, как Майлз с отцом хоронили дедушку.
Майлзу, наверно, было особенно тяжко, после того, как вращался в атмосфере криозаморзки и "вечной жизни"
28.09.2010 в 10:15

было бы обидно если бы она убила Майлза.
после того как она заявила что собирается его убить молодым, я почему то думала, что Эйрел будет присутствовать на похоронах сына.
это было бы... гораздо хуже.

Огромное спасибо хороший перевод)
28.09.2010 в 22:06

Приключение - это правильно понятое неудобство ©
Спасибо за титанический труд - всю книгу и так быстро! Отдельное спасибо за "Сергияр", очень уж мне не нравится официально изуродованный "Зергияр", прямо передергивает. Очень печально, что Эйрел умер, ожидаемо (всё же возраст), но печально... Корделию только жаль.
29.09.2010 в 16:06

officio assasinorum
спасибо огромное за перевод! вот ведь скорость и качество, даже завидно.

смерть Эйрела ошеломила.
29.09.2010 в 20:23

Чешуйчатый, вострокогтый и немного толстокожий.
Я, наверное, идиот, но - сижу плачу.