"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Гнуть свою линию" (Hold the Line)
Автор: Dira Sudis
Переводчик: Синий Отряд
Девиз: "Позволь врагу сохранить лицо - но ничего, кроме лица"

Джен, 4200 слов
Персонажи: Эйрел, Корделия, граф Петр.
Взято с archiveofourown.org/works/130951


читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Эйрел, Корделия, Петер, командная игра, джен

Комментарии
01.06.2011 в 03:53

Когда мало времени, тут уже не до дружбы, - только любовь.
Мрачная история :( Знать что твой отец пытается убить твоего ребенка... Жуткий мир.
Спасибо за перевод. Впечатлило.
01.06.2011 в 19:37

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Тяжелый и честный фик. Может и правда, все так и было?
02.06.2011 в 13:18

лодки тонут в Чёрном море/пидорас в стране д'Артаньянов/Надо держаться, Корней!
Эйрел великолепен. Теперь я действительно понимаю, что имели в виду его родные (я не помню, кто это говорил, Корделия или Майлз) - действительно, выстраивает потрясающие логические цепочки. И второй раз бьёт уже только по крышке гроба. Тяжелая артиллерия.
02.06.2011 в 21:55

Сумрачно, но очень красиво. Эйрел восхитителен.
Спасибо.