АСТ |
Мое |
оригинал |
могли бы осветить здесь вокруг, поработать фонариками, что ли |
могли бы хоть путь ему озарить, как маленькие божественные фонарики на грави-тяге, так нет же |
they might at least illuminate his surroundings for him, like little celestial grav-lights, but no |
для Майлза ангелы - божественные фонарики с вполне научным обоснованием. Потеряно |
После того как прервалась «официальная» часть визита, Майлз видел этот призыв не единожды |
На Кибо-Дайни этот лозунг попадался Майлзу не раз |
It wasn't the first time he'd seen that slogan since he'd come downside |
downside - это значит "на планету", downsider - "наземник", официальная часть тут совсем не при чем |
мой зеленокожий оруженосец |
мой чешуйчатый землевладелец |
my lizard-squire |
Почему зеленокожий? Бусинная ящерица вообще-то разноцветная. С какого ляду оруженосец (по английски, напоминаю, оруженосец - armsman), если Майлз обращается к Джину как к владельцу привидевшегося ему замка? |
Ори, дочь военного, все прекрасно понимала |
Ори, как дочь оруженосца, все прекрасно понимала |
as an armsman's child, Aurie had understood perfectly |
А вот тут как раз должен быть оруженосец! И по смыслу тоже. Дочь оруженосца понимает, что ее ухажер, оруженосец же, уезжает по делам. |
закончилась его работа в еще одной должности — графа-представителя своего отца в Совете Графов, где он несколько лет работал в различных комитетах. |
завершил длившуюся несколько лет работу в комитете Совета графов, куда входил как отцовский депутат |
And he had just successfully concluded, in his other hat as the-Count-his-father's voting proxy to the Council of Counts, several years on committees |
Здрасьте! Отцовским депутатом Майлз быть никак не перестал. Только комитетскую работу по конкретному вопросу завершил. Ляп от незнания Саги. |
голосующие акции мне не предлагали. Голосовать будут хозяева, чьи имена пока покрыты мраком. |
акций с правом голоса мне не предложили. Они зарезервированы для их замороженных клиентов. |
The votes are reserved for their sub-zero patrons |
Откуда здесь взялся мрак, мне не понять: sub-zero - температура ниже нуля. И, кстати, patron - это в данном контексте никакой не хозяин, а ВИП -клиент. |
те, что увели пленных, никак не вписывались в представления Роика о профи |
те, кому поручили работать с пленными, не отвечали, по мнению Роика, ни стандартам регулярной армии, ни наемников, ни даже отряда юных скаутов |
the mob of men assigned to control and cart away captives, well, they sure hadn't been up to Roic's idea of a standard—military, paramilitary, or youth scout troop |
Разница очевидна. |
Костлявый и его дружки полностью себя дискредитировали |
Тощий и его сотоварищи-неудачники разорились |
Skinny and his fellows were busted |
Чего-чего они сделали? |
Джин остановился у крайней двери и забарабанил по ней. Выждав немного, привалился плечом к косяку и наотмашь замолотил по двери ногой. |
Джин притормозил у одной их них и коротко постучал. Он выждал с минуту, привалившись к стене и поджав ногу, и постучал снова, уже громче. |
Jin stopped at one on the end and knocked briskly. He waited a minute, leaning his shoulders on the wall and swinging one foot, then rapped again, louder. |
Ага. А потом он еще выбил дверь плечом, вероятно... Вообще-то к Сьюзи мальчик стучится вежливо и с опаской. |
У адмирала Майлза Нейсмита, солдата удачи, никогда и не было ни дома, ни семьи. |
У адмирала Майлза Нейсмита, вольного наемника, не было ни домашнего адреса, ни семьи – "заложников фортуны". |
Admiral Miles Naismith, free mercenary, had never owned a home address, nor hostages to fortune |
Какой солдат удачи? "Заложники фортуны" - стандартная английская метафора. |
А потом один из ее сподвижников слетел с катушек, напал на кого-то там |
А потом один из ее митингов перешел в погром |
Then one of her rallies went violent |
Только ally (союзник) и rally (съезд, слет; митинг) - это два совсем разных слова. |
Дверь открыл блондин, одетый по-простецки: рубаха да зеленые брюки на подтяжках. |
Дверь открыл светловолосый мужчина в рубашке с короткими рукавами и узких зеленых брюках на подтяжках |
a blond man in shirtsleeves, his slim green trousers held up by braces |
Да не по-простецки одет Йоханнес! А по-европейски: узкие брюки вместо хакама, рубашка с короткими рукавами вместо накидки |
Здесь нельзя попрошайничать! |
– Ни коммивояжеров, ни попрошаек не пускаем. |
No solicitors or beggars |
Разница видна? |
послать голосообщение имперскому секретарю галактических дел на Комарру, срочно, особо секретно.. |
Голокопию письма отправить в Бюро Департамента галактических операций на Комарре, приоритет ноль, зашифрованным. |
send a holo of the letter to ImpSec Galactic Affairs on Komarr, priority, scrambled |
Хихи. Имперский секретарь. Вот что значит переводить слова, не понимая смысла... |
Ну у меня был небольшой ступор, когда официальный Айвен где-то был назван Иваном. До меня потом только дошло что это разное прочтение Ivan
Ну просто я привыкла за много перечитываний к официальному переводу, потому любые отклонения (даже если они лингвистически или там фонетически, не знаю в общем как их назвать, правильные) уже слегка напрягают )))
jetta-e, еще раз спасибо за ВАШ чудесный перевод. В который раз убеждаюсь, что для хорошего перевода, литературного, нужно знать специфику текста и любить героев...
А так, прям "Роджер, Роджер, ответьте"
в общем, повторюсь - я категорически не понимаю ситуацию. Кто бы из инсайдеров хотя бы анонимно поделился, откуда ноги растут, а? для ликбеза и общего развития...
jetta-e, присоединяюсь к вопросу freir
N
И редактор не заглянул за полтора года? Там же ляпы не только и не столько перевода, сколько фразеологии... мдя.
Зы. Убили грубые именно редакторские ошибки - фигли перевод, но что, в АСТ редакторов нет?!
Хуже с фактическими ошибками, вызванными в первую очередь отсутствием у переводчика досконального знания о каноне. Впрочем, если они Майлза на обложке нарисовали двухметрового роста, удивляться не приходится...
It's essentially going around with no jacket in an environment where a jacket is expected, I think. Either because it's too hot or you're being informal on purpose. The sleeves in question would normally be long, not short.
Грустно, чесслово... Еще один плохой перевод, который рискует испортить читателю впечатление от книги. Мало кто пойдет ведь рыться в сети. Ошибки действительно крайне неприятные и непрофессиональные, это я уж как переводчик говорю.
этот перевод сделал почти полтора года назад, и до появлдения печатного варианта в этом декабре был единственным, по которым знакомились с новым романом ЛМБ русские читатели.