"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Итак, передо мной оба перевода "Криоожога", мой и АСТовский.
Я сравнила первые две с половиной главы обоих переводов (больше - пока нет, потому что у меня нет "их" романа в электронном виде, а вычитывать с книгой в руках не так удобно). Наиболее вопиющие различия представляю вашему вниманию. :) Ниже - комментарии.

читать дальше

@темы: Буджолд, CryoBurn

Комментарии
29.12.2011 в 23:29

Как известно, жизнь хитра. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть в шахматы…
Напоминает сравнительную табличку пиратского перевода ГП-7 и росмэновского. Невилл - зельевар до сир пор меня убивает. :weep3:Я до сих пор не прочитала офф.книгу...
29.12.2011 в 23:39

"Только у нас - патентованные капли Валентинин от излишней горячности и несдержанности"
Кстати, я была тоже крайне удивлена, что опубликован не Ваш перевод. Почему издательство не могло заключить договор с Вами, раз у Вас уже есть качественный вариант...
29.12.2011 в 23:39

Я давно правда "Криоожог" читала, не знаю в чьем переводе. В принципе все бы ничего, но имена (Катриона - Катерина например) и некоторые несоответствия да, резали и глаз и внутренний слух. Не знаю, может как раз то что правильно и должно было быть, и мешало, поскольку привыкла уже к "официальному" переводу...
29.12.2011 в 23:42

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Babysalomea, меня имя "Катриона" озадачивало с самого начала, потому что в книге-то она на самом деле Ekatherin, а ее сынок - Nikolai :)
29.12.2011 в 23:53

Значит, это Ваш перевод был. К сожалению в самом файле не был указан автор перевода. А текст вроде был с либрусека.
Ну у меня был небольшой ступор, когда официальный Айвен где-то был назван Иваном. До меня потом только дошло что это разное прочтение Ivan :hmm:

Ну просто я привыкла за много перечитываний к официальному переводу, потому любые отклонения (даже если они лингвистически или там фонетически, не знаю в общем как их назвать, правильные) уже слегка напрягают )))
30.12.2011 в 00:06

jetta-e, Мда, хорошо, что я не покупала аст... Выглядит как-то топорно и натужно. Легкости нет в построении фраз...

jetta-e, еще раз спасибо за ВАШ чудесный перевод. В который раз убеждаюсь, что для хорошего перевода, литературного, нужно знать специфику текста и любить героев...
А так, прям "Роджер, Роджер, ответьте" :laugh:
30.12.2011 в 00:07

Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
Ой, а чего это я гостем? (тест)
30.12.2011 в 00:08

Хорошая крыша летает сама!
jetta-e, нет слов...... один мат. даже подстрочник был бы лучше, чем вот это вот..... я не понимаю их. у меня английский - школьный + институтский и канд. мин. оба экономической специальности + фанфиковый (разговорная речь, мифология, порно, анатомия - всё как обычно). У официального переводчика должен быть при прочих равных английский с лингвистического высшего образования. А в идеале кандмин. На *экономической* специальности для кандмина дают специальную методичку по правилам перевода. Она тонюсенькая! И тем не менее её бы точно здесь хватило. Про Нору Галь им вообще должны с пеленок рассказывать!..
в общем, повторюсь - я категорически не понимаю ситуацию. Кто бы из инсайдеров хотя бы анонимно поделился, откуда ноги растут, а? для ликбеза и общего развития...
30.12.2011 в 00:45

Немного духов, уйма лени, чуточку фантазии..
Мне ужасно, ужасно не понравился перевод АСТ. Разочарование полное. Так что спасибо, что есть выбор!
30.12.2011 в 00:48

On the silver mountain
Это Роджер... подобный приготовленному человеку (
jetta-e, присоединяюсь к вопросу freir
30.12.2011 в 00:57

- Skylark & Nightingale - Трава... вино... и... поп-корн
Спасибо! очень увлекательное, хотя и удручающее сравнение.
N
30.12.2011 в 01:02

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
freir, Vicious bird, предположим, издательство уже заключило договор с конкретными переводчиками, поэтому ни на какие другие варианты и не смотрело. Ладно. Но какие религиозные запреты помешали АСТовскому редактору втихую сравнить этот самый перевод с любительским (дело на три часа!) и отчеркать карандашиком все наиболее вопиющие различия г-ну Лобанову для правки и проверки? Полтора года у них на это было, как-никак.
30.12.2011 в 01:09

On the silver mountain
jetta-e, Это вота еще и полтора года заняло? 0_0 Ощущение такое, будто раскидали по фрилансерам АСАП (
И редактор не заглянул за полтора года? Там же ляпы не только и не столько перевода, сколько фразеологии... мдя.

Зы. Убили грубые именно редакторские ошибки - фигли перевод, но что, в АСТ редакторов нет?!
30.12.2011 в 01:15

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Vicious bird, первые 2 главы этого перевода лежали в сети аж с июля 2010 г. А оригинал передали в издательство АСТ чуть ли не месяцев за 10 до того. Времени - вагон. Для сравнения, я + моя бета работали с этой книгой от начала до конца полтора месяца, причем вечерами после основной работы...
30.12.2011 в 01:26

On the silver mountain
jetta-e, по-видимому, все отличие именно в том, что вы с бетой работали, а это... это даже гордого звания халтуры не заслуживает. И ведь числится же кто-то редактором этого, прости хоссподи, издания.
30.12.2011 в 07:13

Blood of Amber
jetta-e, можно уточняющий вопрос? Shirtsleeves - это именно рубашка с короткими рукавами? Я недавно встретила это слово, сильно озадачилась, что же именно оно означает, а поиск по каталогам магазинов выдал обычные рубашки под костюм. Буду сильно благодарна за разъяснения :).
30.12.2011 в 07:16

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Vicious bird, с точки зрения общей фразеологии... нет, все не так страшно, на четверочку переведено. Два основных недостатка: переизбыток вычурных разговорных оборотов типа "сердце безумно колошматилось", "где-то в сознании засвербело" там, где у Буджолд все более стилистически нейтрально, и постоянное сюсюканье, когда речь идет о детях - "ножки", "зубки", "носочки", "мамочка".
Хуже с фактическими ошибками, вызванными в первую очередь отсутствием у переводчика досконального знания о каноне. Впрочем, если они Майлза на обложке нарисовали двухметрового роста, удивляться не приходится...
30.12.2011 в 08:16

honestly, "shirtsleeves" is a residual phrase from more formal times when more people were expected to wear jackets :)

It's essentially going around with no jacket in an environment where a jacket is expected, I think. Either because it's too hot or you're being informal on purpose. The sleeves in question would normally be long, not short.
30.12.2011 в 08:48

Джетта скажу ужасную вещь. Мне не только понравился твой перевод больше опобликованого, но перевод понравился больше оригинала. Я это еще тогда писала.
30.12.2011 в 10:00

Blood of Amber
Гость, thanks. I suspected this was the case, but it is so nice to know it exactly!
30.12.2011 в 10:41

Yeah, the implication for Johannes is that he's incompletely in Imperial Service uniform. A little archaic - I don't think anyone under 30 would naturally use that terminology.
30.12.2011 в 15:40

On the silver mountain
jetta-e, ну, может быть приведенные тобою фразы действительно вопиющий пример - не только с точки зрения фактологии, но и и т.з. русского языка - а остальное и впрямь на четверочку, не знаю ))
31.12.2011 в 03:21

If I seem to give a damn, please tell me. I would hate to give the wrong impression.
jetta-e,
Грустно, чесслово... Еще один плохой перевод, который рискует испортить читателю впечатление от книги. Мало кто пойдет ведь рыться в сети. Ошибки действительно крайне неприятные и непрофессиональные, это я уж как переводчик говорю.
06.01.2012 в 18:27

And if I swallow anything evil Put your finger down my throat. If I shiver, please, give me a blanket, Keep me warm, let me wear your coat
А где можно найти Ваш перевод?
06.01.2012 в 19:48

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Inkaly, barrayar.slashfiction.ru/cryoburn_full.htm
этот перевод сделал почти полтора года назад, и до появлдения печатного варианта в этом декабре был единственным, по которым знакомились с новым романом ЛМБ русские читатели.
05.02.2012 в 22:32

Твой дом там, где ты повесил голову своего врага
Они бы хотя бы старого переводчика, который предыдущие книги переводил пригласили. Те, уже хотя бы в теме и самые грубые ошибки, вроде имперского секретаря, не лепили бы
05.02.2012 в 22:42

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Anla-shok, предыдушщие книги переводило общим счетом до десятка человек (О.Косова, Т.Черезова, Н.Кудряшов, С.Рой, С. Курдюков, А.Астова, И.Дернов, еще кто-то...) Кто-то лучше, кто-то хуже, но идея перевода имен и терминов нерелевантно им же в предыдущих книгах - фирменная марка издательства. Помните Станцию Греф, Пещеру Джексона, тетю Алису, вольноопределяющихся вместо мичманов, малиновые с голубым мундиры, железные дороги на Цетаганде и всякое такое? И это не то, чтобы переводчик не владел русским или английским, нет - он просто не владеет реалиями того мира, о котором рассказывает книга.
05.02.2012 в 22:58

Твой дом там, где ты повесил голову своего врага
jetta-e, я просто все книги читала в АСТовском переводе, но в одной серии "Золотая библиотека фантастики", так там особых заметных косяков и несоответствий перевода не было. Так мелочи, типа ливрейных слуг, вместо оруженосцев, и меняющейся через книгу фамилии несчастного премьер-министра Ракоци. Ну, то что Катриона, а не Катерина, так это может переводчику показалось, что так будет более интересно звучать
05.02.2012 в 23:20

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Anla-shok, были, к сожалению. У меня эти протоколы в подробностях есть, если хотите, дам ссылочки... просто, не зная твердо оригинала, их в момент чтения зачастую не вылавливаешь.
05.02.2012 в 23:36

Твой дом там, где ты повесил голову своего врага
jetta-e, давайте. будет интересно