Название: "Крейсера на завтрак" (
Battlecruisers for Breakfast)
Автор: Avanti_90
Драббл, джен. Семейство Форхаласов.
Перевод
alrededorВзято с
archiveofourown.org/works/128474читать дальше*
– Так какая она? – в пятый раз за время завтрака поинтересовалась София.
– Тебе стоит узнать это у братьев, дорогая, – ласково ответил отец. – Мое знакомство с леди было очень кратким, а у них с ней был продолжительный разговор на галерее. Они сидели прямо перед ней.
София завистливо покосилась на братьев, чьи встревоженные лица приобрели зеленоватый оттенок. Она откинулась назад, скрестила руки и потребовала:
– Детали.
– Мм... – Карл запаниковал. – М-м, ну, это был не слишком длинный разговор. В самом деле.
Ивон кивнул:
– Мы просто обменялись любезностями. Ничего особенного. Кажется, она довольно мила. Она… э, предпочитает высказываться без обиняков.
– Лорд-регент сказал не совсем так, – заметил граф. – Он отметил, что у вас трех был довольно продолжительный и оживленный разговор. Кажется, о …геологии? Или о зоологии?
– Вы сидели рядом с консортом регента и не придумали ничего лучше, чем беседовать с ней о геологии? Чего ради? Карл ни черта не смыслит в геологии!
– Да и в остальном, если уж на то пошло, - пробормотал Ивон вполголоса.
– Я все слышал!
– Лучше бы ты раньше держал уши открытыми, а рот на замке, ты, маленький…
– Ивон. – Сидящая напротив графиня Форхалас поглядела на сыновей с большим подозрением. – Что. Случилось?
– Ничего, мама, – ответил коммандер Форхалас с полным самообладанием.
– Я не виноват! – вставил Карл.
Ивон выглядел так, будто собирался задушить младшего брата на месте. Граф Форхалас безропотно вздохнул.
– Хорошо, мальчики. Что вы натворили на этот раз?
– Э. Сэр... – Ивон бросил отчаянный взгляд на Карла.
Все внимание Карла обратилось к овсянке.
– Сам объясняй.
– Ты начал, ты и объясняй.
У Карла от негодования глаза на лоб полезли:
– О, мне это нравится... Значит, это я начал! То, что ты старше, не дает тебе права перекладывать вину на меня, милый братец. Признайся. Именно ты назвал ее бетанской бабой.
– По крайней мере я не назвал ее трехметровым монстром, которая крейсера на завтрак. И уродиной.
– Зато я не называл ее мужа хладнокровным подонком. И кривоногим. И уродливым.
Пока его дочь неудержимо смеялась, а жена замерла от ужаса, граф Форхалас, закрыв лицо руками, пытался угадать, что его сыновья, его удивительные, несносные, непредсказуемые сыновья сделают в следующий раз.
@темы:
переводы,
драбблы,
Буджолд,
джен,
таймлайн: регенство Форкосигана