"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

Глава 14
читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
12.10.2012 в 10:51

ставлю лайки - из вредности
спасибо!
12.10.2012 в 10:57

...и посмотрим, что будет..
jetta, как раз с "жучком" все понятно. Вопрос: он инициировал эти отношения только лишь с целью получения информации, или чтобы совместить приятное с полезным? Неужели Бай так недалек и непрофессионален, что не понимает, - его подарок сразу вызовет подобное подозрение у человека с экстраординарными способностями и генетически усиленными чувствами ?
12.10.2012 в 11:00

Хорошая крыша летает сама!
"всех грызи или ляг в грязи"
взяла на заметку, спасибо, Искандер Макаров

12.10.2012 в 11:11

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
galax_om, какой подарок? Он ей ничего не дарил.
12.10.2012 в 11:11

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
galax_om, какой подарок? Он ей ничего не дарил.
12.10.2012 в 11:57

jetta-e, насчет подарка это я что-то невнимательно прочитала, мне показалось, что она сняла с шеи украшение . У меня какая-то неполадка, захожу в твой дневник. регистрируюсь, выпадает меню доступа, захожу в комментарии, а моей строки в списке нет Что бы это значило?
12.10.2012 в 11:58

...и посмотрим, что будет..
А вот теперб есть. Мистика!
12.10.2012 в 14:37

бабуля супер!
вот только вряд ли она что знает про новое поколение Форкосиганов - слишком давно ее изгнали из родного созвездия, чтобы владеть всей полнотой информации. Так если только, на уровне слухов и сплетен
с Айвеном и Тэж все понятно, ценность отбираемой игрушки возрастает стремительно и до небес, к тому же Теж - вечная жертва, и тут семейка может очень нехило помочь, начав делать гадости Айвену. Все будет в порядке, как только Айвен с точки зрения Теж окажется более нуждающимся в ее жертве, чем родные

с Риш и Баем куда интереснее.
Он-то ведь ее - уже.
Иначе не открылся бы, не начал доверять, да просто не напился - читай, расслабился - бы в ее присутствии
он даже Айвену настолько не доверяет
а это о многом говорит
Так что Бай как раз влип по полной, а вот насчет самой Риш далеко не уверена
и посему совершенно равноварианты две взаимоисключающие линии - или же разбегутся с горьковатыми улыбочками и заезженной мантрой о том, что "так будет лучше для всех"
или же случится что-то, что буквально швырнет ее в объятья бараярской СБ (понятно, в чьи конкретные)
причем это должно быть чрезвычайно серьезное что-то
типа психологического эквивалента взрыва кумулятивной гранаты в непосредственной близости, чтобы впечатало намертво, размазало даже, перемешав, чтобы стал Бай восприниматься ею такой же частью тела, как и прочие драгоценности
вот тогда - да
может сработать
иначе шансов у них нет, увы

есть еще третий вариант, более жизненный - кто-нибудь из них окажется говнюком
не хотелось бы
13.10.2012 в 23:14

Если что-то и непонятно... кстати, уже не первую главу: зачем одни имена переводить, а другие транслитерировать? Не проще было перевести все?
13.10.2012 в 23:16

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Немного не от мира сего..., а какие именно что? вроде у всех Драгоценностей они переведенные=смысловые, у остальных людей - транслитерация.
13.10.2012 в 23:50

jetta-e, так, это говорит о том, что я опять запуталась в персонажах. Пойду пересматривать.
14.10.2012 в 00:01

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Немного не от мира сего..., в принципе, у нас переводятся имена шести Драгоценностей + прозвище одной из девочек Кордона (Гуля от Pidge, то есть Голубка), прозвище второй - Стар/Звезда - берется с английского буквально, но оно, кажется, совершенно понятно нашему читателю и без перевода.

Но в именах детишек Кордона ногу сломать можно... и не только родных. Почему у Риш есть и имя, и отдельный сценический псевдоним (Ляпис-Лазурь), у Изумруд - имя и уменьшительное от него (Зуми), у Гагата - два "драгоценных" имени сразу, а у Жемчуг и ее прочих сестер - только это?
14.10.2012 в 10:31

lh5.googleusercontent.com/-um9LcJE8z4g/UHju0MPM...

АЙВЕН!!!
НА Цетаганде!!!

только более котенколюбивая версия
14.10.2012 в 20:25

"Порой безумие - это не трагедия. А стратегия выживания. Порой... это победа" Л.М.Буджолд
Последнее обстоятельство заставило Айвена внезапно проникнуться глубокой благодарностью. Древний морщинистый гем-генерал непременно оказался бы последней соломинкой, сломавшей спину верблюду.
Это просто бесподобно!!!! :-D:-D:-D
15.10.2012 в 01:21

Только не Майлза на них спускать надо, а Марка. Один единственный комманндос уничтожавший дом Риоваль и совладелец дома Дюрона.... Майлз с локоном Райан Дегтиар и СБ наперевес для этих барочников тяжеловат будет:) А Марку полезно будет по тренироваться в семейной жизни и взаимопомощи.
15.10.2012 в 11:25

Только не Майлза на них спускать надо, а Марка
Надеюсь когда-нибудь узреть гениальный по исполнению фанфик с этим сюжетом))
15.10.2012 в 19:04

Для тебя это жизнь - для другого - повесть
Надеюсь когда-нибудь узреть гениальный по исполнению фанфик с этим сюжетом))

"Марк! Фас!"- сказала Карин Куделка... и убийца вышел на охоту...

Это уже фильм ужасов получится
08.12.2012 в 09:53

«Интересно, что такое на Единении Джексона уголовное право - право для уголовников?»
->
«Интересно, что такое на Единении Джексона уголовное право - "свод воровских понятий"?»
08.12.2012 в 09:59

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, ИМХО, нет. По смыслу фразы вы правы, но в оригинале каламбур вокруг слова criminal.
08.12.2012 в 20:26

«Интересно, что такое на Единении Джексона уголовное право - право для уголовников?»
->
«Интересно, что такое на Единении Джексона уголовное законодательство - "законы уголовного мира"?»

Пользуясь случаем, хочу выразить восхищение качеством сделанного вами перевода...