"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Здесь нынче солнце Йорка злую зиму..." (Now is the winter of our discontent...)
Автор: Gwynne
По заявке с Зимнепраздничного фикатона: первое знакомство Майлза с "Ричардом III".
Оригинал: archiveofourown.org/works/1029855
Перевод мой

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Майлз, Айвен, джен

Комментарии
09.11.2013 в 16:34

jetta-e, спасибо))) :red::red::red:
09.11.2013 в 18:20

Последняя фраза просто под стол опрокинула ))
09.11.2013 в 20:03

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Шикарнейшая вещь, особенно распределение ролей )))))
Просто или к остальным актерам и больше не лезь в неприятности.
А тут не опечатка?
09.11.2013 в 20:08

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
***Крысенок***, опечатка, "иди". Поправлю, как приду.
09.11.2013 в 22:16

Semper Fidelis
Прекрасный фик :)
09.11.2013 в 23:04

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Ой, мама, история из юности Майлза, то, чего нет и ТАК не хватает в каноне! Да еще сам по себе шикарный фик! И еще и Ричард III!
Очень понравилось про разные пьесы, подошедшие или не подошедшие к моменту))
Майлз в роли Ричарда III - ужасающего, амбициозного горбуна
ААаыыыы :five:
Хочу еще.

ачипятка
09.11.2013 в 23:13

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Vassa07, ага, очипятка, спс! спеллинг не подчеркивает, а глаз пропускает
10.11.2013 в 10:46

...и посмотрим, что будет..
jetta-e, так вот откуда он все пьесы знает, чтобы потом на допросах их читать ! :)


читать дальше
10.11.2013 в 11:01

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
galax_om, того же "Ричарда III" он цитировал в УВ библиотеке, когда взрослые застигли их там с Еленой, кстати.
10.11.2013 в 16:02

:lol: хорошо!
13.11.2013 в 23:06

упал. отжался. вист.
вау! майлз такой майлз, а сб такая сб...