"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: Бесконечная гармония (Fearful Symmetry)
Автор: linman
Саммари: Со свадебными фейерверками Грегор превзошел сам себя.
Джен. Майлз, Катерина, Корделия, Иллиан, Эйрел
Оригинал: archiveofourown.org/works/7393378
Перевод мой

читать дальше

@темы: переводы, Катерина, Буджолд, Майлз, джен

Комментарии
07.07.2016 в 15:55

Спасибо. Очень понравилось
08.07.2016 в 07:37

Делай, что можешь, с тем, что у тебя есть, и там, где ты находишься. (c) Теодор Рузвельт
jetta-e, спасибо, прочитала с большим удовольствием!
13.07.2016 в 14:49

Очаровательно. Вспомнила, как мы в детстве ходили смотреть салют на главную площадь города:)
08.08.2016 в 16:21

« Как и сама Катерина, которая сегодня на императорской свадьбе была в сером траурном шелке»
«Катерина склонилась к мужу в поцелуе». На свадьбе императора Катерина присутствовала в качестве невесты лорда Форкосигана. ИХ свадьбу играли примерно через полгода, зимой.
09.08.2016 в 10:55

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
katnut, точно же, это я ляпнула... Вернусь домой и поправлю