"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: Разумное неповиновение (Intelligent Disobedience)
Автор: пока не указан (фик на Yuletide 2016)
Джен. Иллиан, Форкосиган. Времена "Барраяра".
Мини (~1300 слов)
Резюме: хорошо обученный пес повинуется своему хозяину, но лучшие из них знают, когда воспротивиться приказу.
Перевод мой.

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Эйрел, Иллиан, джен, таймлайн: регенство Форкосигана

Комментарии
25.12.2016 в 18:27

Спасибо!
25.12.2016 в 19:06

Не были мы ни на каком Таити, нас и здесь неплохо кормят…
Перевод замечательный, по стилю и не скажешь, что перевод. Но Эйрел тут какой-то совсем отмороженный, аж страшно.
25.12.2016 в 19:22

Homo Ludens
Спасибо, чудесный подарок на НГ.
25.12.2016 в 19:25

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Silent guest, я понимаю, у Эйрела там чистый ПТСР, но все равно нельзя так.
25.12.2016 в 19:38

Декартова лисичка
Очень круто, такое напряжение... бррр....

правки
25.12.2016 в 22:16

En boca cerrada no entran moscas
спасибо за подарок на праздники :new2:
25.12.2016 в 22:27

Декартова лисичка
Ой, простите, я почему-то решила, что это командное соо и по привычке побетила :facepalm3::facepalm3::facepalm3:
25.12.2016 в 22:49

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Кицуне, нет, оно прекрасно, я все правки сразу внесла :)))
очепятки - моя стихия.

Lanaleleka, racimosa, Belus-gorri, спасибо, что понравилось
25.12.2016 в 23:09

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Спасибо большое!
25.12.2016 в 23:55

Делай, что можешь, с тем, что у тебя есть, и там, где ты находишься. (c) Теодор Рузвельт
jetta-e, спасибо! Очень хороший перевод и весьма сильный фик!
26.12.2016 в 01:38

Спасибо)))