"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
С того же фикатона. Мини, юмор. В главной роли Майлз как чадолюбивый отец.

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, юмор, Майлз, джен

Комментарии
20.08.2008 в 01:29

Мало знать себе цену - надо еще пользоваться спросом. (c) М. Жванецкий
Ну, я подумал, что ей негоже отличаться от остальных женщин нашего семейства.
*ржетЪ* Вот она - ИСТИНА! :lol:
20.08.2008 в 01:43

Рождение разума — это видение сердцем.
Да-да. Кульминация и правда в диалоге.)
20.08.2008 в 07:59

"Тогда поиграли - было весело, а сейчас и аппетит разыгрался", - задумчиво сказал дракон.
Очаровательно :hlop:
Спасибо большое за перевод :)
20.08.2008 в 09:30

I was, и ныне там.
jetta-e
Это было бы жестоко.
- По отношению к тебе или к ней?

Вот давит на жалость!!

Мы сейчас говорим о цетагандийском творении.
Вот это как минимум должно заставить задуматься :-D

Вот! Вот, наконец-то кто-то оценил айвенское благоразумие!! :nunu:
20.08.2008 в 11:43

тварь, воспитанная книгами
Очарровательно. Ручная саламандра - это очень... по форкосигановски.
:hlop:
17.09.2008 в 15:32

Мир - эмпат. Он отражает твои эмоции и ожидания. Улыбнись. Всё будет хо-ро-шо!
Блеск - характеристика Форкосигановских женщин! Всех. (Даже отказавшихся носить эту фамилию :attr:
А за домашнего дракончика моя старшаю удавилась бы. Не стану ей рассказывать о такой идее. Нет у меня связей с Цетагандой, а травить ребёнку душу...