"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
НАДЕЖНЕЙ НЕ БЫВАЕТ ("Foolproof" (c))
Автор - Millefiori ([email protected])
Рейтинг – слэш PG-13
Пэйринг - Байерли/Айвен
перевод мой, на скорую руку да под новогоднее шампанское

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, Байерли, Фанфики

Комментарии
02.01.2006 в 13:48

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Это один из двух фиков с YuletudeTreasure; и та же автор, что написала год назад "Портвейн" - прелестную историю тоже про Бая и, на тот раз, оруженосца Роика.



И с одной стороны, это весьма буквальное исполнение моих желаний "хочу умного Айвена, который не становится для Бая предметом розыгрыша, а, напротив, его выручает и спасает". С другой - это типичнейший мой же антифетиш - харт-комфорт, классический в своей расстановке! :D Вплоть до вызывающих жалость болезненных травм и сексуального насилия над пострадавшим, который во сне выглядит "юным и беззащитным" и которого возрождают к жизни заботой и любовью...
02.01.2006 в 20:28

заморский провинциал
jetta-e

Огромное спасибо за этот фик! Мне он понравился еще в оригинале (дело в том, что hurt/comfort - это для меня как раз-таки фетиш).

Очень хорошо переведено название! Меня английское слово поставило в тупик: вроде понятно, а конкретного русского соответствия в голову не приходило.

03.01.2006 в 00:16

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
ivor-segers - рада, что понравился :)



***



Что вызвало неприятие в этом тексте у меня, если детально.



1. Бай как наемный эскорт, или галактический шпион, или осведомитель в криминогенных опасных кругах. БОльшая половина ценности Байерли Форратьера - в его безупречной маске безденежного светского бездельника из высшего форского общества. А вот это - нонсенс.

2. Откровенный, почти животный ужас Айвена при виде шрамов Бая. Описанное - чертовски неприятно, но на войне случается и гораздо худшее (в книгах есть примеры - Майлз, Марк), а Айвен - солдат. Да и "наказания резиновыми освинцованными шлангами" из устава изъяли довольно недавно.

3. Юный и уязвимый с виду спящий Бай - который на самом деле Айвена лет на 10 постарше.
03.01.2006 в 01:58

Got love to kill
jetta-e, указанный Вами пункт о Бае как наемном эскорте и иже с ним, меня тоже смутил.

До оригинала, признаться, после Вашего перевода уже руки не дошли. Спасибо :)
04.01.2006 в 23:37

Нет, очаровательно спящий Бай - это вполне в духе фанфика: будь он иным, и общий дух повествования изменился бы. Кроме того, не вижу в этом ничего противоречащего возрастам обоих. А вот что занесло его на Колонию Бета - это, конечно, подозрительно, да и абсолютная СБшная жестокость тоже как-то сомнительна. Тут попахивает какими-то подпольными террористическими организациями, добывающими "несмотря ни на что" запретную информацию.

Но мило, мило. Именно так, что мило. Вазелин с ванилью и розовые простыни :) Однако качество перевода и айвенбай как радующий меня факт - это отлично!
04.01.2006 в 23:46

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Доно Форратьер,

В СБ, конечно, служат циники. Или романтики, как поглядеть. В общем, ребята, работающие под девизом "ты ломаешь себя настолько, насколько сам считаешь нужным для дела. Жалости не дождешься. В лучшем случае - уважения". А тут Бай так напрашивается на жалость...