"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3

Глава 4

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, Байерли, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
14.08.2012 в 09:07

Ух!
Ах!

Спасибо команде за дружный перевод.
14.08.2012 в 10:21

Be awed by my prowess!) Если ты не займешься политикой, то она займется тобой (с)
Спасибо!
14.08.2012 в 14:39

Всегда!
У Теж когда-то был любимый игрушечный медведь из меха и тряпок, его было так приятно обнимать - так вот, глаза у Форпатрила были сейчас точь-в-точь стеклянные, как у того медведя. Только желания обнять барраярца не возникало никакого.
Надеюсь, я правильно поняла все спойлеры, и Айвен покажет себя в этой истории вовсе не тряпичным медведем)
14.08.2012 в 15:09

Спасибо!
А мне непонятно, почему Айвен так сильно удивился. Он же слышал уже историю про баронов Кордона. Наличие синей женщины однозначно определяет, что дамы оттуда. Он не предполагал, что она - дочь барона, что ли... Думал, что обе они служанки? И ни на секунду до этого не подумал о том, что Теж может быть родственицей? тогда да, ах, какая нежиданность! И сразу - стеклянеть глазами...
14.08.2012 в 15:15

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Esmo, честно говоря, для барраярского фор-лорда высшего разбора / императорской родни дочь джексонианского барона - невеликого полета птица, а Айвен вдруг ведет себя так, словно перед ним как минимум цетагандийская императрица объявилась...
14.08.2012 в 15:45

Esmo, Jetta-e мне показалось, что остекленевшие глаза слушателей относятся скорее к ее имени в целом. Длинное, труднопроизносимое. Барраярский слух может зацепиться разве что за одно знакомое звукосочетание - "гем". Получается, хоть и не императрица, но точно цетагандийская. То, что она дочь джексонианского барона - это вопрос десятый.
14.08.2012 в 16:13

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Kimi Jade, но это "гем Эстиф Арква"А йвен слышал совсем недавно и не удивился его длине. Значит, остается имя? По-моему, "Акути Тежасуини Джиоти" звучит не много длиннее, чем, скажем "Хелен Наталия" - да, более странно, но не до остекленения и шока.
14.08.2012 в 16:49

Jetta-e У меня сейчас нет под рукой текста, но, кажется, там дальше должна быть глава с точки зрения Айвена. Первое, что он спрашивает, услышав ее признание: "Такое огромное имя - и все для одной девушки?". Но, подумав, соглашусь, что это звучит скорее как попытка выиграть немного времени. Может, инстинктивная реакция? Обнаружил себя в контексте политической ситуации. И тут же ушел в оборону.
14.08.2012 в 16:57

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Kimi Jade, ну да, примерно так и он спросил. Но, учитывая любовь барраярцев к составным именам (туда же для примера Катерина Найла Форвейн-Форсуассон - совершенно ведь привычный барраярскому уху вариант!) , не вижу причины так ошалеть...
14.08.2012 в 17:07

Kimi Jade, да, скорее всего.
Но ему же Морозов подробно рассказал романтическую историю бегства цетагандийки с джексонианскими пиратом. То есть это как бы уже прозвучало.

А может он просто расстроился, потому что роман с Теж стал делом сомнительным? Гемка - это опасно. И политически и в смысле секс с ними чреват. Айвен-то в теме. Может быть он с Цетаганды травмирован?
14.08.2012 в 17:28

...и посмотрим, что будет..
Спасибо за перевод!
14.08.2012 в 17:53

Esmo Вот именно потому, что Морозов подробно рассказал, у Айвена есть уже некоторое представление, во что он ввязывается. И мне упорно (и без всякого текстового подтверждения) кажется, что основным для барраярца здесь будет не папа-барон, и даже не бабушка ауд-леди. А дедушка гем-генерал.

Jetta-e Ключевая фраза здесь, мне кажется, - "привычный барраярскому уху". Глаза иностранцев, особенно англоговорящих, действительно порой стекленеют, когда представляешься полным Фамилией-Именем-Отчеством. Хотя, казалось бы, что там сложного?

Что до имени Теж, когда оно впервые попалось в тексте, я сама споткнулась. Akuti Tejaswini Jyoti ghem Estif Arqua. Как оно произносится? Смутно помню, что в некоторых случаях (скандинавские имена? индийские?) j должно читаться не как согласная, а как гласная. Тейасуини? Теасвини? Тежесини? Айвену в этом предлагается разобраться на слух.
14.08.2012 в 20:18

Все будет хорошо!
Огромное спасибо за удовольствие читать ваш перевод!
14.08.2012 в 20:19

Суровая Уральская Женщина (с) herat
В доносившемся до нее слабом запахе чувствовалось изумление, страх и сексуальное возбуждение, хотя, наверное, в последнем этот человек не отдавал себе отчет.
Аааааа!!! Мне рвут канон!!! Бай, как ты мог? :weep2:,

jetta-e и команда, я стесняюсь запостить тут кучу восторженных гифок, но вы делаете меня безумно счастливой. Наслаждаюсь каждым словом :squeeze: :hlop::hlop:
15.09.2012 в 23:32

Спасибо!
Я сразу подумала, что Теж - дочь барона и баронессы, иначе вряд ли Риш так бы к ней относилась. С другой стороны, тогда не совсем понятно в чем блэф..
18.09.2012 в 12:18

Спасибо за перевод! Одно замечание: правильно было-бы писать не Форпатрил, - а :ФорПатрил либо форПатрил, - поскольку как известно из контекста - приставуа "фор" - обозначает принадлежность к дворянству (типа д" в средневековой Франции: д"Артаньян)))
18.09.2012 в 12:26

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, в 12:18 - как именно пишется форская приставка с фамилией (большие буквы, маленькие, пробел, дефис и так далее) - вопрос не к нам, а к Автору. Ей виднее.
29.09.2012 в 16:33

Теперь мы знаем, то вы такой,

опечатка