"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Дядя Саймон" (Uncle Simon)
Автор: Philomytha
Джен, PG. Майлз Форкосиган, Саймон Иллиан и их ближайшее окружение
Миди (~16 тыс слов), вторая часть. Ранее: часть 1

читать дальше

Продолжение следует

@темы: переводы, Буджолд, Иллиан, Майлз, джен

Комментарии
04.09.2015 в 13:16

Homo Ludens
Дух захватывает, от историй. Спасибо.
04.09.2015 в 13:19

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
racimosa, ждите вскоре третью и последнюю часть
04.09.2015 в 14:55

Where is my mind? (с)
Спасибо за перевод :) Читается с большим интересом.
04.09.2015 в 16:43

Смотри в небо, не утыкайся взглядом в землю!
накал эмоций все нарастает, потряхивает от адреналина на пару с Майлзом)
05.09.2015 в 18:37

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Традиционно :-) несколько опечаток
05.09.2015 в 18:45

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
aikr, благодарю!
25.03.2016 в 11:06

Спасибо за перевод!
25.03.2016 в 11:14

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Lanaleleka, это отличный фик и очень хороший и плодовитый в фэндоме англоязычный автор, переводить его было приятно.
26.03.2016 в 14:39

Спасибо:heart: