"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: As You Tap on Your Glass (кто-нибудь представляет, как это перевести? :))
Автор: Dira Sudis
Преслэш, G. Корделия, Эйрел, лейтенант Джоул. Мини.
Перевод мой, взято с archiveofourown.org/works/89681

читать дальше

@темы: переводы, Джоул, Буджолд, Эйрел, Корделия, Фанфики

Комментарии
25.05.2010 в 20:05

лодки тонут в Чёрном море/пидорас в стране д'Артаньянов/Надо держаться, Корней!
Спасибо за перевод и за розыскную деятельность.)))
25.05.2010 в 20:21

домашний тиран и ручной деспот
интригует:) спасибо
25.05.2010 в 20:42

sugar and spice and everything nice
"Постукивая по стеклу"?

... а рассказ славный, спасибо за перевод.
25.05.2010 в 20:45

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Таэлле - дословно-то я понимаю (причем там даже не "по стеклу", а "по бокалу"... ), но при чем тут стекло, учитывая текст фика? :)

А я рада, что Джоула рассматривают, э, как кандидатуру.
25.05.2010 в 21:16

sugar and spice and everything nice
jetta-e я не уверена, что именно по бокалу - есть же известная фэндомно-слэш-идейная тема про "если бы убрать стекло": я так поняла, что Корделия именно постукивает по стеклу, чтоб его расшатать...
25.05.2010 в 21:23

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Таэлле - на самом деле это выражение практически всюду встречается как раз в смысле "постучать прибором по бокалу, привлекая внимание за столом"
25.05.2010 в 21:39

Один за всех и сам с собою.
Эх, отдыхаю я здесь!..
Спасибо!
25.05.2010 в 21:48

sugar and spice and everything nice
jetta-e да? Интересно, так, пожалуй, тоже имеет смысл.
25.05.2010 в 23:02

…Знаешь, полно причин сеять мрак и хаос. Но что-то велит держать этот пыл в руках.
Какая прелесть) спасибо огромное за перевод)
26.05.2010 в 20:56

Говорить правду легко и приятно
jetta-e
Понравилось. Спасибо.