21:58

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
"Дар Дюбауэра" (Dubauer's Gift)
Автор: Philomytha
Джен, мини. Ку, Эйрел
archiveofourown.org/works/138515

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Эйрел, Куделки, джен

Комментарии
12.12.2010 в 22:21

лодки тонут в Чёрном море/пидорас в стране д'Артаньянов/Надо держаться, Корней!
Какая прекрасная и пронзительная вещь.
Трудно поверить, что писала не Буджолд. Я в шоке.
12.12.2010 в 22:43

Очень понравилось. :)
12.12.2010 в 22:47

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
здорово... :hlop:

Трудно поверить, что писала не Буджолд.
у меня такая мысль уже не первый раз всплывает при чтении фиков Philomytha - потрясающе точное попадание в канон, причем попадание, созвучное моему восприятию...
13.12.2010 в 01:19

Мало ли что под руками твоими поет...
Прекрасно.
13.12.2010 в 11:17

Очень хорошо.
Спасибо за перевод.
14.12.2010 в 14:59

- Skylark & Nightingale - Трава... вино... и... поп-корн
Замечательно. Я даже не задумывалась об этом с такой точки зрения...
Спасибо)
N
16.12.2010 в 02:15

ретроград и консерватор. Держимся за Скрепы кода 2004 года!
Потрясающе.