"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
грр... Вот за что не люблю англоязычный фэндом, так это за устойчивую манеру брать в качестве названия фика строку из песни или стиха. Ладно, когда это классика и можно найти приемлемую формулировку! но песни современных групп в этом качестве меня откровенно бесят
ну как это перевести со смыслом, как?

Сохранить *дух, а не букву*?
Но беда в том, что мы иногда не знаем упомянутого стиха или песни, не имеем художественного перевода, не знаем как песня связана с общекультурным восприятием тамошнего читателя. И даже если эту песню найти и послушать, то не факт, что она произведет хоть какое-то впечатление. А еще квест искать смысл в тексте, если это что-то в стиле панк или гранж, ой...
Ну, что-то автор этим же хотел сказать. Можно спросить, почему он выбрал именно эти строчки. Вот спроси тебя кто, почему *Визит дамы* , ты же всегда можешь объяснить.
Кажется у С. Флорина в "Муках..." есть про замены : ну не растет в Болгарии такой цветок и ничего не говорит его название читателю. Согласились же авторы, один на мальву, другой на георгин. И ничего.)
По крайней мере оно больше скажет русскоязычному читателю.)