"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).

Ранее выложенные главы: 1

Глава 2

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
05.08.2012 в 11:38

jetta-e, ура! Утро, воскресенье - и такой шикарный подарок!!!
можно высказать пару предложений?
«Она была ниже и худее Нанджи» - может быть, "стройнее" будет звучать лучше?
«не имеющий отношения к его властной структуре – точнее, структурам» - Мне кажется, что "к его структуре власти" - четче передает смысл. Потому как властные структуры - нечто аморфное, а структура власти - вот она, власть, конкретна.
05.08.2012 в 11:42

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
tuully, читать дальше
05.08.2012 в 13:21

House Harkonnen from the volkanic wasteland of Giedi Prime
Вкарлась очепятка :)
"знаменитую фамилию и адрес, приложенные им к той откратительной вазе"

А все остальное супер! :up: Продолжение будет?
05.08.2012 в 14:35

Всегда!
Классная глава) Спасибо)
Интересно, если бы снимали экранизацию, кто бы мог подойти на роль Айвена?
05.08.2012 в 15:17

Какой подарок для ценителей ЛМБ!:jump3:
05.08.2012 в 16:20

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Спасибо-спасибо-спасибо :squeeze:
05.08.2012 в 17:37

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Хим Харконнен, Продолжение будет?
ну куда ж оно денется!
05.08.2012 в 18:06

jetta-e, спасибо, удачи Вам и трудоспособности) Я пока маман 2-мя главами дразнить не буду, но надеюсь, что перевод будет скорым и бодрым)
05.08.2012 в 18:07

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Немного не от мира сего..., перевод будет выкладываться в среднем по 2 главы в неделю, дальше посмотрим - темпы могут ускориться, но, надеюсь, не замедлятся.
05.08.2012 в 23:11

Хорошая крыша летает сама!
jetta-e, читать дальше
05.08.2012 в 23:14

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Menada, есть
06.08.2012 в 08:48

Люблю котят-зомби... =^_^=
Спасибо! ))
06.08.2012 в 11:02

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
jetta-e, спасибо большое за перевод! :white:
06.08.2012 в 11:59

Вызов последнего шага: встретишь Будду - убей Будду, встретишь патриарха - убей патриарха / おかえり、クロ
Спасибо за перевод!
06.08.2012 в 12:19

Йолказукамори. Всегда с лопатой. (с)
Спасибо! :super:
15.09.2012 в 22:31

Спасибо!
24.09.2012 в 22:30

Любой разумный человек, не имеющий отношения к его структуре – точнее, структурам - власти, предпочел бы оттуда иммигрировать при первой возможности.
Правильно - эмигрировать. Иммигранты - те, кто приехал в страну, а не те, кто уехал
24.09.2012 в 22:44

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, да, конечно. Опечатка.
24.09.2012 в 22:46

После второго прыжка они заметили вдали мигалки аэросаней полицейского патруля - те быстро приближались.
- Не станем, - ответила Теж. – На стене этого здания есть пожарная лестница. А от него всего квартал до ближайшей остановки шарокаров.
Если используется термин "шарокар", почему "аэросани", а не "аэрокар"? На Комарре под куполом нет снега, какие сани?
24.09.2012 в 22:51

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, потому что здесь именно аэросани (airsled), а не аэрокар (aircar). Если автор решила здесь употребить иной термин, чем в большинстве ее же описаний крупных воздушных машин, вопрос к ней.
08.03.2013 в 21:37

tuully, читать дальшену, там именно "худее" - потому что с точки зрения Айвена фигура Нанджи-Теж явно привлекательней, а Риш слишком тощая А второе можно подправить, в принципе, оба варианта для меня равноценны. но если для читателя твой звучит четче - я не против.
Прошу прощения , но в русском слова " худее" просто не существует, есть слово "хуже" , которое имеет негативный оттенок и давно сменило смысл.Если не хотите использовать "стройнее" , может заменить на "более худая" ?
08.03.2013 в 21:49

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, мне кажется, насчет слова "худее" вы не правы - есть оно в русском языке
"ХУДО́Й 1, -а́я, -о́е; худ, худа́, ху́до, худШы и ху́ды; худе́е. Не толстый, не упитанный." (с) словарь Ожегова