"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Семья в сборе"
Автор: Dira Sudis
Джен, мини, G.
Саммари: Никки Форсуассон в гостях у императора Грегора
Оригинал Family in a Box (Some Assembly Required)

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Грегор, Никки, джен, таймлайн: правление Грегора

Комментарии
04.07.2015 в 21:35

Улыбайтесь, это всех раздражает.
какая невероятная, дистиллированная прелесть! :)
04.07.2015 в 22:02

"Только у нас - патентованные капли Валентинин от излишней горячности и несдержанности"
Ах, какая прелесть :)))
Грегор упражняется общаться с детьми. И Никки упражняется общаться с родственниками :)
Очень в духе канона!
04.07.2015 в 22:05

Смотри в небо, не утыкайся взглядом в землю!
как хорошо и про Грегора, и про Никки, и про родителей Майлза! Так странно звать из бабушкой и дедушкой)
отличный фик и перевод! спасибо!
04.07.2015 в 22:26

Любопытная история, спасибо:)
04.07.2015 в 23:00

Where is my mind? (с)
Это чудесно! :heart: Спасибо! :flower:
04.07.2015 в 23:22

«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
Какая чудесная история. )) Бабуля и дедушка Форкосиган! :heart:
А Грегор! стоит принять в семью кого-то одного, и она вдруг берет и вырастает. Мгновенно и часто непредсказуемо. Вот да же!
читать дальше
04.07.2015 в 23:25

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Belchester, читать дальше
05.07.2015 в 03:34

«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
jetta-e, читать дальше
05.07.2015 в 04:27

Можно быть грустным. Или злым. Или раздавленным. Или безумным. И каждый раз можно найти для себя оправдание. Но нельзя быть скучным. Потому что для тех, кто скучен, не существует никаких оправданий. (с) В.Мортенсен
Потрясающе добрый и трепетный фик. И замечательный перевод.
Ники, с барраярской настойчивостью выясняющий свои новые родственные связи, рвёт мимимиметр в клочья.
Грегор, который изо всех сил пытается выправить свою многострадальную империю и начинает при этом с себя - я бы таком императору присягнула!
Второстепенные герои, промелькнувшие только упоминанием тоже обрисовываются предельно чётко, они живые, думаю, даже тем, кто не читал сагу, будут понятны их характеры.
Браво автору и переводчику! :hlop::hlop::hlop::hlop::hlop:
05.07.2015 в 11:07

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Belchester, тут как раз неудобный для перевода момент, что Корделия с Эйрелом Грегору ни в коем случае не приемные родители, и это всячески подчеркивается.

Tressa_de_Fox, freir, zaichatina, nloit, NataOlle, OldWich, я рада, что фик доставил вам удовольствие, спасибо!
(Программа "Переводим фики с AO3 с максимумом кудосов" - в действии).
05.07.2015 в 12:57

Если Вам кажется, что у меня опустились руки - вы ошибаетесь. Я наклонилась за монтировкой.
jetta-e, очень мило. Причем, в самом лучшем смыле этого слова.
такие вот "домашние" фики и составляют атмосферу фандома.

спасибо за перевод, вы очень подняли мне настроение.


читать дальше
05.07.2015 в 13:31

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Duches, Угу, спасибо!
05.07.2015 в 15:16

Semper Fidelis
Чудесный текст :):):)
05.07.2015 в 20:47

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Замечательная вещь, прочитала с удовольствием. Спасибо!
можно тапочек?
05.07.2015 в 20:47

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Замечательная вещь, прочитала с удовольствием. Спасибо!
можно тапочек?
05.07.2015 в 22:28

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
SvetaR, тапочек пойман, спс!