23:27

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Передавайте Бродскому мои наилучшие пожелания" (Give My Regards to Brodsky)
Автор: a_t_rain
Элис Форпатрил и Байерли Форратьер: первая деловая встреча.
Джен. Мини (~2500 слов)
Оригинал на archiveofourown.org/works/5760001 , перевод мой

читать дальше

@темы: переводы, СБ, Элис, Буджолд, Байерли, таймлайн: правление Грегора, Форратьеры

Комментарии
17.04.2016 в 23:59

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Несколько мелких замечаний
18.04.2016 в 04:04

Можно быть грустным. Или злым. Или раздавленным. Или безумным. И каждый раз можно найти для себя оправдание. Но нельзя быть скучным. Потому что для тех, кто скучен, не существует никаких оправданий. (с) В.Мортенсен
jetta-e, какой замечательный фик!
И перевод прекрасный.
читать дальше
18.04.2016 в 07:25

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Что касается Шляпника, я думаю, что если переводить метафору дословно, нужна большая буква, а если с маленькой, надо заменять на какой-то русский аналог про улетевшую крышу. Потому что у нас все же не англичане, а барраярцы...

А фик действительно хорош.
18.04.2016 в 17:10

Понравилось каждое слово!
Очень хороший фик!
Вот разве что напрягло имя "Лев Бродский".
Любят англоязычные авторы брать редкую русскую фамилию, полагая ее частотной.
Нет, что бы порыться и найти другую? Например, Чехов или Курякин... :gigi:
25.04.2016 в 01:20

Очень понравилось.
25.04.2016 в 15:42

Where is my mind? (с)
Спасибо за перевод! Хорошая история :)