"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: Как преодолеть эмоциональный стресс (Coping Stratagem)
Автор: silverbirch
Джен, мини (~2200 слов). Айвен , Майлз, Байерли, упоминание Эйрел/Джоул.
Саммари: Как поступил Майлз, узнав, что у его отца была, гм, не совсем обычная личная жизнь? Так, как поступает при подобном известии любой отец шестерых детей или могущественный и знатный человек: приперся к своему кузену и рухнул на его кушетку.
Таймлайн: сразу после окончания романа "Джентльмен Джоул и Красная Королева"
Перевод мой.

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Майлз, Айвен, Байерли, джен, таймлайн: правление Грегора

Комментарии
29.11.2017 в 21:19

Homo Ludens
:-D Спасибо
29.11.2017 в 22:24

Сама доброта, справедливость и толерантность
Фанфик шикарный, очень вхарактерный. Но на месте Айвена я бы непременно сказала: Ну… начать ты можешь с рассмотрения того варианта, что это вообще не твое дело :)))
29.11.2017 в 22:29

«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
Спасибо!
Замечательная история и перевод!
29.11.2017 в 22:30

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Isidora Stramm, вообще-то сейчас это именно его дело :) Потому что дело в том, что "какого черта оруженосцы знали, Грегор знал, а я - нет?". Вот не верю я в лепет на тему "он боялся, что ты его осудишь", честно. Потому что более-менее знаю, каково это: со всей благожелательностью оценивать непростую личную жизнь твоих родителей, которые в свою очередь настолько деликатны, что не критикуют и не оценивают твою.
29.11.2017 в 22:40

«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
Спасибо!
Замечательная история и перевод!
29.11.2017 в 23:32

Сама доброта, справедливость и толерантность
jetta-e, точно также как это было дело Айвена. И точно так же Айвен мог сказать: ты знал, тетя Корделия знала, оруженосцы знали. а я - нет и мне никто не сказал :)
Если Эйрел не боялся, что Майлз осудит или не поймет, почему же не сказал? Ну, не считая очевидного факта, что как бы и не обязан был :) По-моему, как бы там ни было на самом деле, а это аргумент, который - внезапно - очеловечивает отца, которого Майлз считал идеалом. Ну мне так кажется :)
Я не настроена спорить, на самом деле, мне зашло так, тебе нет - значит нет.
29.11.2017 в 23:59

En boca cerrada no entran moscas
отличная история и перевод :sunny:
30.11.2017 в 07:19

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Isidora Stramm, да фик-то мне понравился, не вопрос. Я просто считаю, что роль Майлза в этой ситуации не настолько комическая, а его возможные претензии и обиды - не настолько смехотворны, как это представляет книга (а за ней и фик).
А между отношениями родителей с сыном (любимым, до поры - единственным, тем, ради времени наедине с которым отец отрывал часы от управления тремя планетами и, наконец, живущим с мамой-папой-их другом под этой же крышей, пусть наездами) и племянником разница существенная, Айвен же сам про нее пишет.
30.11.2017 в 12:57

Отличная вещь и да.. все персонажи прямо очень очень очень вхарактерные.
Спасибо!!!!
:wine::flower:
30.11.2017 в 20:08

Прекрасный перевод, спасибо большое! )) Чувствуется, что и в оригинале был мягкий юмор, потому что передан он прекрасно.
"Знать своих родителей не всегда значит любить их сильнее". И рассказывать детям все-все о себе - тоже не значит любить их сильнее. Претензии и обиды Майлза не смехотворны, но мне кажется - беспочвенны.
05.12.2017 в 08:11

заморский провинциал
Очаровательный рассказ! Спасибо!