"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
ВСЕ, готово!

Название: "По ком звонит колокол" ("What Passing Bells")
Авторы: E.E.Beck & Sahiya
Варнинг: слэш, PG-13, Грегор/Майлз. АУ. Романс, драма.
Резюме: сиквел к "Таким временам". Роман. Времена сразу после действия книг Саги. Майлз и Грегор с поддержкой друзей и родственников воплощают в жизнь свой Великий Долговременный План сочетаться браком...
Предыдущие главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.

Оригинал взят с lookingglass.thelightgetsin.com/wpbfull.html
Переводчики: Regana и Faim, бетинг мой.

Глава 18, последняя.

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, АУ-вселенная "Такие времена" и "По ком звонит колокол", Майлз, Фанфики

Комментарии
08.03.2010 в 23:27

Давайте проведем медицинское вскрытие Реганы. У нее нет сердца.©
SSZD
Вот найду силы и непременно переведу Seeds =) в планах стоит обязательно =)
19.04.2010 в 15:12

Да, нет, ну и что из этого? (с)
Большое спасибо за перевод! :white:
31.10.2010 в 16:52

Совершенно потрясающая вещь (вернее две вещи: 1 Такие времена и 2 По ком звонит колокол). Спасибо за ОГРОМНОЕ удовольствие от прочтения (и перечтения)
13.12.2010 в 00:04

...бессмысленная зверушка
сегодня наконец-то прочла от начала до конца... не смогла найти слов, чтобы выразить свою благодарность и восхищение автором и переводчиками... спасибо... это было прекрасно - перехватывало горло и... даже плакала немного... :white: так было всех жалко... Грегора, Айвена, Майлза, Корделию - и почему-то именно в этом порядке Ещё раз спасибо
12.05.2012 в 16:12

С удовольствием перечитала с начала, моя огромная благодарность терпеливым переводчикам)
И хотела поинтересоваться, а продолжение в природе существует? К сожалению ссылка на оригинал не открывается(
12.05.2012 в 22:31

Давайте проведем медицинское вскрытие Реганы. У нее нет сердца.©
Nirai,
Есть Seeds - про свадьбу. около 33 страниц. Очень хочу перевести, но не раньше чем через 1/2 года - мне надо закончить диссертацию сначала. И есть еще про возвращение Кавилло с героическим Алексом, но оно реально глючное - это мы переводить не будем ) Есть еще несколько рассказов про детей - довольно милые.
12.05.2012 в 22:38

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Nirai, все оригиналы этой ветки фиков см. здесь - archiveofourown.org/series/1516
13.05.2012 в 00:02

Regana, jetta-e, большое спасибо)
10.08.2012 в 13:28

Очень люблю серию Буджолд о Барраяре...но слэш по нему не читала, и, честно говоря, не воспринимала...как же я ошибалась. Хотя, если подумать, Барраяр и всю эту компанию очень удобно слэшерить, наверно...
Ловлю себя на мысли, что Майлз и в самом деле, намного более подходящая кандидатура "невесты" для Грегора, чем Лаиса, хотя, может, это просто свежие впечатления?
Спасибо огромное всем, кто участвовал в переводе, за титанический труд и терпение! И очень-очень хотелось бы прочитать продолжение...
12.08.2012 в 08:56

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Наташасмарса, в принципе, как раз мне кажется, что с точки зрения, кто кому подходит для создания семьи, Грегор и Майлз - абсолютно невозможная пара, если только одного из них (в этом фике - Майлза) насильственно не сплющивать до "женской" роли. Дело не в слэше как таковом, просто эти ребята оба очень склонны доминировать и нуждаются именно в спокойных и не властных спутницах рядом, для того, чтобы постоянно не летели искры.
07.11.2013 в 21:29

Нашла ваш перевод и немного офигела :) Люблю весь барраярский цикл сильно и верно....
Знаете, перевод этой истории странным образом не выглядит "невозможным", видимо дело в стилистике ;)
Сохраню в папочку "Барраяр"
Спасибо! :white:
07.11.2013 в 21:36

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Vetka-san, рада, что вам нравится - и надеюсь, что вы найдете здесь еще интересные фики по барраярскому фэндому, переводные и русские
06.02.2015 в 10:40

Приключение - это правильно понятое неудобство ©
Спасибо!!! Просто грандиозная работа проведена. Огромнейшее спасибо! Жаль только, что остальные произведения цикла не переведены.