"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Обнаружила интересный феномен: очень много народу радуется предстоящему выходу СКФ в бумажном варианте, в формате "Ну наконец-то!". Хотя электронный текст уже два года как доступен.
Отсюда вопрос:
Отсюда вопрос:
Вопрос: Я предпочту прочесть интересную мне книгу
1. В электронной версии, в любительском переводе, быстро, аккуратно, художественно и максимально близко к тексту оригинала, но без работы корректора-профи. | 164 | (88.17%) | |
2. В печатном издании, от настоящего издательства, пусть долго ждать и может быть переведено неточно, зато переводили и оформляли профессионалы за деньги. | 22 | (11.83%) | |
Всего: | 186 |
Так что это никакой не третий вариант, а первый.
В печатном издании и книжке-для-читалки работа корректора, кстати, будет немножко разная. Например, в электронке бесполезно ловить "висячки", в том числе "вдов" и "сирот" (оставленные в конце страницы или перенесенные в начало одиночные строчки), потому что при изменении шрифта в читалке положение текста на странице все равно поедет.
И все же речь не об этом. За печатную книгу отвечают другие люди, чем за фэнский перевод - и по факту она получается глаже по формальной характеристике текста (опечатки) и хуже по фактической (соответствие оригиналу, перевод имен и терминов, преемственность в рамках серии). Разным читателям царапает глаз разное : меня, например, опечатка бесит много меньше фактической неточности, а кого-то наоборот. Опять-таки, для кого-то настоящая книга - всегда бумажный томик, а кому-то не важно. Почему я и устроила опрос.
Отдельный голос за любительский - они знают матчасть и не делают ляпов просто от незнания.
Эх, конечно, идеально иметь в одном комплекте бумажную книгу, диск с электронкой и допами типа иллюстраций и статей, аудио, и это все на обоих языках... Но это только мечты. А тут предложен выбор из двух несовершенств, да.
незначительное число пропущенных опечаток или мелких дефектов верстки, которых в печатной книге по идее не может быть в принципе .
я бы не сказала, в современном потоке печатных книг опечатки не такое уж редкое явление. А переводы некоторые просто бесят. Особенно когда есть с чем сравнить.
Я бы поэтому и "Победивший платит" купила в бумаге.
Да, мое предложение о присоединении к команде переводчиков "Джентльмена Джоула" хотя бы на пару глав все ещё в силе. Мой собственный проект от этого не пострадает. А у меня хорошо идет художка.
Ну и прекрасно )) Тогда ждем ноября.
Но потом обязательно куплю себе новую книгу, т.к. собираю цикл. И просто люблю бумажные книги. Почитаю, сравню.
Предполагаю, что перевод издательства будет не совсем удачный.
Ну и естественно, теперь ждем здесь перевод новой книги.
С русскоязычными книгами это работает не так, там бумажная книга - не только поддержка автора рублём, но и какая-никакая гарантия, что у читателя в руках некий финальный текст, а не черновик с Самиздата, в котором потом будут заменены ключевые факты. С переводными любительский перевод однозначно лучше выполняет роль справочника по матчасти, так что бумажная версия покупается либо для простого развлекательного чтения (вернее, перечитывания), либо для коллекции. Как-то так.
Что касается официальных иллюстраций, то в случае Буджолд лучше б их не было вообще.