11:42

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Обнаружила интересный феномен: очень много народу радуется предстоящему выходу СКФ в бумажном варианте, в формате "Ну наконец-то!". Хотя электронный текст уже два года как доступен.
Отсюда вопрос:

Вопрос: Я предпочту прочесть интересную мне книгу
1. В электронной версии, в любительском переводе, быстро, аккуратно, художественно и максимально близко к тексту оригинала, но без работы корректора-профи. 
164  (88.17%)
2. В печатном издании, от настоящего издательства, пусть долго ждать и может быть переведено неточно, зато переводили и оформляли профессионалы за деньги. 
22  (11.83%)
Всего:   186
Комментарии
14.08.2015 в 11:44

Мало ли что под руками твоими поет...
Третий вариант: в электронном издании, в хорошем переводе и с нормальной редактурой. СКФ, в общем-то, ближе к этому.
14.08.2015 в 11:49

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Редактура в СКФ нормальная, а вот отдельный фулл-тайм корректор с текстом не работал. Поэтому там может быть незначительное число пропущенных опечаток или мелких дефектов верстки, которых в печатной книге по идее не может быть в принципе .
Так что это никакой не третий вариант, а первый.
14.08.2015 в 11:51

Чиффа (с)
Помимо чтения интересной книги еще очень приятно иметь ее на полке. Отсюда и радость. :)
14.08.2015 в 11:55

Я сплюсую к версии Айриэн, то есть, третий вариант как частный случай первого.
14.08.2015 в 11:55

Мало ли что под руками твоими поет...
jetta-e, ну я профессиональный корректор и редактор, профдеформированный настолько, что опечатки в тексте вижу раньше содержания. Я читала текст два раза, критического количества опечаток не нашла, а нашла бы — сразу бы выложила.
В печатном издании и книжке-для-читалки работа корректора, кстати, будет немножко разная. Например, в электронке бесполезно ловить "висячки", в том числе "вдов" и "сирот" (оставленные в конце страницы или перенесенные в начало одиночные строчки), потому что при изменении шрифта в читалке положение текста на странице все равно поедет.
14.08.2015 в 12:01

[Та еще карамелька][The most perverted bastard in all of Albion]
Мой третий вариант - "Я предпочту иметь оба варианта текста, чтобы иметь возможность сравнивать и перечитывать любимые моменты из каждого".
14.08.2015 в 12:03

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Айриэн, под ошибками верстки я имею в виду потерянный или лишний перенос строки (абзац), который в электронке порой проскакивает. Естественно, при предпечатной подготовке вёрстка строится совсем по-другому, знаем, плавали.

И все же речь не об этом. За печатную книгу отвечают другие люди, чем за фэнский перевод - и по факту она получается глаже по формальной характеристике текста (опечатки) и хуже по фактической (соответствие оригиналу, перевод имен и терминов, преемственность в рамках серии). Разным читателям царапает глаз разное : меня, например, опечатка бесит много меньше фактической неточности, а кого-то наоборот. Опять-таки, для кого-то настоящая книга - всегда бумажный томик, а кому-то не важно. Почему я и устроила опрос.
14.08.2015 в 12:04

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Читаю в основном в оригинале в последнее время. Идеален был бы вариант "электронка-билингва, оригинал плюс любительский перевод".
Отдельный голос за любительский - они знают матчасть и не делают ляпов просто от незнания.
14.08.2015 в 12:17

Апокалипсис. Пиздец. Хтонь.
Присоединяюсь к варианту "читать оба варианта". Ну то есть как. Для души прочитать в электронном виде в хорошем переводе, чтобы понять и осознать, но хочется иметь печатную версию, чтобы можно было листать для удовольствия и не убиваться об экран компа/телефона/читалки.
14.08.2015 в 12:18

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Я выбрала первый пункт, хотя я как раз из лагеря "наконецтов", потому что ну блин, два года как книжка вышла... издательство, поимей совесть а? Я хочу на полочку поставить бумажный вариант.
14.08.2015 в 12:25

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Оба варианта. Любительский точнее и намного (!) быстрее, но и на полке книжку хочется.
14.08.2015 в 12:26

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Издательство всегда тормозит, дальше - хуже...

Эх, конечно, идеально иметь в одном комплекте бумажную книгу, диск с электронкой и допами типа иллюстраций и статей, аудио, и это все на обоих языках... Но это только мечты. А тут предложен выбор из двух несовершенств, да.
14.08.2015 в 12:27

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Первый. Как-то незаметно бумажная книга потеряла для меня удобство чтения, да и переводы издательств сейчас оставляют желать лучшего.
незначительное число пропущенных опечаток или мелких дефектов верстки, которых в печатной книге по идее не может быть в принципе .
я бы не сказала, в современном потоке печатных книг опечатки не такое уж редкое явление. А переводы некоторые просто бесят. Особенно когда есть с чем сравнить.
14.08.2015 в 12:28

Я бы выбрала другой вариант: прочитать-то хотела бы аккуратно и художественно-переведенный на любом носителе, а вот перечитывать тот же текст в бумажном варианте.
Я бы поэтому и "Победивший платит" купила в бумаге.
14.08.2015 в 12:30

Мне важен качественный перевод. Потому что опечатки легче отредачить нежели фактические ляпы, откровенно криво простоенные фразы и явное незнание авторского мира. И формат качественного перевода, будь он бумажным или электронным, значения не имеет. Если перевод отстойный, будь книжка хоть двести раз бумажной и красиво изданной, в моих глазах это её не спасет.
Да, мое предложение о присоединении к команде переводчиков "Джентльмена Джоула" хотя бы на пару глав все ещё в силе. Мой собственный проект от этого не пострадает. А у меня хорошо идет художка.
14.08.2015 в 12:36

у тебя остаешься - ты
Я в любом случае предпочту электронную версию, но радуюсь изданию как подтверждению интереса, значимости серии что ли. Как возможность того что к теме приобщится еще один новый человек.
14.08.2015 в 12:36

Сама доброта, справедливость и толерантность
Я чрезвычайно ценю любительский за возможность как можно скорее прочесть новую книгу, хотя в данном случае "любительский" это не совсем верный термин, ведь вы работаете, по сути, более профессионально, чем издательства. В своих книгах я нахожу и опечатки и некачественный перевод, да и про неточности мы все знаем, поэтому границы профессионализма довольно размыты в данном случае. Однако у разных переводчиков разный стиль и мне стиль книг ближе, поскольку читала я эти книги и перечитывала в течение 10 лет, не догадываясь о неточностях и прочем. С другой стороны, перечитав СКФ уже много раз, я привыкла и, возможно, книжный перевод в этот раз не пойдет, все может быть :)
14.08.2015 в 12:37

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
(Винд, насчет "Джентльмена Джоула" мы ждём ноября и появления гранок, а там уже обратимся ко всем, кто способен помочь).
14.08.2015 в 12:56

jetta-e
Ну и прекрасно )) Тогда ждем ноября.
14.08.2015 в 13:10

Не верь, не бойся, не проси. Приди, возьми и унеси//Когнитивный лиссонанс
В любом случае, электронку. Худ. лит-ру я уже только так. А перевод может быть и не быстрым, но пусть будет качественным.
14.08.2015 в 13:18

...и посмотрим, что будет..
jetta-e, лично мне тоже подходит вариант, когда я могу прочитать электронный перевод, который сделали люди, знакомые с данным автором, его героями и мирами.
Но потом обязательно куплю себе новую книгу, т.к. собираю цикл. И просто люблю бумажные книги. Почитаю, сравню.
Предполагаю, что перевод издательства будет не совсем удачный.

Ну и естественно, теперь ждем здесь перевод новой книги. :)
14.08.2015 в 13:20

Semper Fidelis
Мне кажется, народ радуется возможности купить бумажную книгу и поставить на полочку)
14.08.2015 в 16:07

лодки тонут в Чёрном море/пидорас в стране д'Артаньянов/Надо держаться, Корней!
Зависит от книги. Если книга мне очень нужна, я предпочту иметь её и в электронном, и в бумажном виде, и ещё на всякий случай просканировать ключевые места на языке оригинала; если не очень, удовольствуюсь той версией, которая первой попадёт мне в руки (по условию задачи это электронная). "Союз капитана Форпатрила" я считаю одной из слабейших книг в цикле, поэтому выход его на бумаге для меня новость ни о чём. Но, например, выход "Криоожога" на бумаге меня порадовал, потому что это книга, которую хотелось поставить на полку и перечитывать в бумаге даже сквозь фейспалмы. То есть электронная версия мне в любом случае нужна, а вот бумажная - строго в зависимости от.

С русскоязычными книгами это работает не так, там бумажная книга - не только поддержка автора рублём, но и какая-никакая гарантия, что у читателя в руках некий финальный текст, а не черновик с Самиздата, в котором потом будут заменены ключевые факты. С переводными любительский перевод однозначно лучше выполняет роль справочника по матчасти, так что бумажная версия покупается либо для простого развлекательного чтения (вернее, перечитывания), либо для коллекции. Как-то так.

Что касается официальных иллюстраций, то в случае Буджолд лучше б их не было вообще. :laugh: Хотя, конечно, функцию повеселить читателей они выполняют на отлично.
14.08.2015 в 16:47

Я за первый вариант, но иметь бумажную книгу на полочке тоже хочется)))
14.08.2015 в 20:22

Мы, боевые мотыльки, в огне не горим!
+ к тому, чтобы поставить бумажную книгу на полочку. Я цикл собираю именно так, а потому выход официального печатного издания меня очень порадовал. Да и не люблю я читать с экрана, глаза жалко. Хотя переводчикам-любителям-энтузиастам всегда огромное спасибо за возможность быстро приобщиться к желанному продолжению какой-либо полюбившейся серии, когда не хватает сил терпеть или вообще нет шансов увидеть издание на своем языке в печати.
14.08.2015 в 21:10

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Я люблю держать книгу в руках. 2 вариант. Но очень грустно, что сейчас книги издаются с ляпами в переводах и недоработкой корректора. Особо любимые книги предпочитаю иметь и в электронном варианте.
14.08.2015 в 21:59

Люблю бумажные книги, если только их печатали мастера своего дела. Ищу хороший перевод, качественную работу с текстом и шрифтом, достойную обложку, бумагу, которая будет радовать пальцы. До сих пор помню детское свое наслаждение от подарочного издания "Мушкетеров" Дюма — красная рельефная кожа переплета, чудесные иллюстрации в графике, буквы :) К сожалению, Буджолд читала и, похоже, буду читать только в электронном варианте. Уже то, что я вижу на обложке — вовсе не радует, иметь это издание дома я не хочу.
16.08.2015 в 10:38

Сейчас мы наблюдаем примерно тоже самое, что произошло с изобретением бумаги или книгопечатания: рукописные книги на пергаменте стали никому не нужны. Ну ни то чтобы никому, но они перешли в разряд раритетов. Собственно бумажная книга становиться предметом роскоши. В большей степени украшением и предметом искусства. Думаю массовое производство книг вскоре сойдет на нет. Есть еще некоторое будущее у графических новелл, хорошо иллюстрированных научных сборников и музейных каталогов, но и они, видимо, сойдут на нет. Бумажные книги снова станут штучным товаром. Я, кстати, понял, что мне в принципе, удобнее читать электронную книгу или даже вот последнее время читаю со смартфона.
16.08.2015 в 10:38

Сейчас мы наблюдаем примерно тоже самое, что произошло с изобретением бумаги или книгопечатания: рукописные книги на пергаменте стали никому не нужны. Ну ни то чтобы никому, но они перешли в разряд раритетов. Собственно бумажная книга становиться предметом роскоши. В большей степени украшением и предметом искусства. Думаю массовое производство книг вскоре сойдет на нет. Есть еще некоторое будущее у графических новелл, хорошо иллюстрированных научных сборников и музейных каталогов, но и они, видимо, сойдут на нет. Бумажные книги снова станут штучным товаром. Я, кстати, понял, что мне в принципе, удобнее читать электронную книгу или даже вот последнее время читаю со смартфона.
16.08.2015 в 10:46

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Скажем так. Я хочу иметь материальную бумажную копию того, что мне по-настоящему нравится - но первое прочтение книги для меня однозначно удобнее с электронной (читалки, компьютера). А вот многие говорят что чтение с устройства для них дает ощущение "ненастоящего" или утомляет глаза (что лично мне непонятно - потому что, несмотря на приличную близорукость, я никогда в принципе не устаю при длительной работе с компьютером).