"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4

Глава 5

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, Байерли, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
18.08.2012 в 10:17

Спасибо за перевод!
18.08.2012 в 10:45

спасибо))) :red::red::red:
18.08.2012 в 12:12

...и посмотрим, что будет..
Спасибо за перевод!

Особенно порадовала фраза: "Вот Айвен – это старое русское имя." Наконец-то. Это авторский текст? Интересно, ЛМБ знакома с русскими народными сказками, где Иванушка-дурачок, всегда побеждает зло - Кощея, Бабу-Ягу, разбойников и т.д., а потом женится на царевне?
18.08.2012 в 12:20

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
galax_om, полагаю, что не знакома
18.08.2012 в 14:05

не дадим миру стать серым...
18.08.2012 в 14:09

Всегда!
Интересно, а как сама Буджолд произносит имя Айвен?
18.08.2012 в 14:13

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Эпифита, точно как "Айвен"
18.08.2012 в 14:23

Всегда!
Иван все-таки мутировал)
18.08.2012 в 19:38

Спасибо за продолжение!
18.08.2012 в 20:09

Спасибо, а продолжение будет?
18.08.2012 в 20:57

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Улленшпигель, разумеется, будет. мы выкладываем примерно по 2 главы в неделю
18.08.2012 в 21:46

Прям как в "Пионерской правде"...
19.08.2012 в 06:43

- Принцесса-сияющее-пламя, - покатал Айвен сочетание слов на языке. Произнести все это вместе и в оригинале он попытается потом. Ну или «Принцесса-Яркий-Свет». В любом случае, принцесса. - Звучит так, словно твой папа души в тебе не чаял, да?
Зато поцелуй согрел ее до самых чресл. «Привет, чресла. Давненько я от вас ничего не слышала...»
:facepalm3: Буджолд написала фанфик-сайдстори к своим книгам, с Мери-Сью (и ООС персонажей тоже в наличии).
19.08.2012 в 14:21

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Спасибо огромное! :hlop:
19.08.2012 в 19:01

>>Интересно, ЛМБ знакома с русскими народными сказками, где Иванушка-дурачок, всегда побеждает зло - Кощея, Бабу-Ягу, разбойников и т.д., а потом женится на царевне?

>jetta-e

>galax_om, полагаю, что не знакома

В одном из первых по написанию романов цикла упоминается (ЕМНИП, Корделией) персонаж "старых барраярских сказок" Baba Yaga (орфография ЛМБ).
19.08.2012 в 19:10

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, Баба Яга в Саге есть, не вопрос. И ее ступа, кстати тоже. И непослушных детишек она ест.
А вот то, чтобы было известное ЛМБ значение "Иванушка-дурачок" - нет такого.
22.08.2012 в 13:59

You do not have to like me anymore/I've got money now/I do not care what you say about me anymore/I've got money now.(c)Pink
))) Спасибо огромное за перевод
26.08.2012 в 19:03

Да, странновато было в оригинальном тексте читать Ivan и напоминать себе, что это старый добрый Айвен: "Читай как "Айвен"! Читай, кому сказано! Никаких "Иванов"!". Ладно, потом наловчилась.
Хотя жаль, что он таки не Иван.
15.09.2012 в 23:47

спасибо!
29.09.2012 в 17:06

«на которые ему тогда совершенно хотелось отвечать»
опечатка - пропущено отрицание
и - конечно - СПАСИБО)))