"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Глава 9

читать дальше

@темы: переводы, Элис, Буджолд, Иллиан, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
01.09.2012 в 06:51

...и посмотрим, что будет..
jetta, спасибо за перевод. Я кажется сегодня в первых рядах. Народ наверное еще отсыпается на выходном. Иногда приятно опережать время. Самый главный переводчик спит по 4 часа в сутки? Да, а номер главы - 9 ?
Пойду читать.
01.09.2012 в 08:25

...и посмотрим, что будет..
Еще раз спасибо!
Очень порадовало:

"Приклеились друг к другу, силой не растащишь. И это, доложу я вам, чертовски нервирует". (Весьма красочное описание сыновних переживаний!)

- В нем очень много хорошего! Он храбрый, любезный, умный, у него прекрасные манеры, а в случае опасности он очень быстро соображает, – «во всяком случае, когда его как следует припечет». ( 1 : 0 в пользу Айвена).

То, что я позабыл множество старых врагов, не значит, что они забыли меня. Чтобы они присмирели, мы распускаем слух, что у меня с головой не все в порядке – хотя это преувеличивает истинное положение вещей. Прошу вас, если вам придется на людях упомянуть о том, какое я произвел на вас впечатление, не стесняйтесь добавить эту подробность, когда будет к слову. (Это радует, что с головой и интеллектом у Саймона все наладилось, благодаря теплой заботе леди Элис).


А в этих фразах что-то не то:

- Ну, теперь мы нам предстоит ужин. (здесь либо одно слово лишнее, либо знаков препинания не хватает.)

... Поверх темно-красного платья с длинным рукавом и длиной до середины икры был накинут длинный свободный жилет без рукавов. (Немного смахивает на детскую страшилку: "В черной-черной комнате..." . А слово "икра" (без ударения), в ед. числе у меня почему-то ассоциируеся с гастрономическим продуктом).
01.09.2012 в 09:04

Semper Fidelis
Восхитительно. Леди Элис как всегда на высоте :hlop:
01.09.2012 в 09:17

Спасибо!
Меня немножко царапнуло обращение Айвена к Элис "маман". Как-то уж очень фамильярно. Интересно, как звучит в оригинале?

На самом деле, все чудесно. Переводчики работают, не покладая рук и не позволяя клавам простаивать. Молодцы!
01.09.2012 в 09:22

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
tuully, а так и звучит "Mamere" - то есть французское обращение. Собственно и "маман" - всего лишь "мама" по-французски, особой фамильярности тут нет.
galax_om, я кое-что подправила. Но в описании темно-красного платья с красным жилетом еще более темного оттенка страшилки не вижу, как ни смотрю. А Теж должна точно оценивать цвета, у нее на этом пунктик.
01.09.2012 в 09:34

Мое мнение не всегда совпадает с моим
jetta-e, спасибо большое за очередную главу. Она получилась очень красивой. Язык изящный и текучий, плавный. Просто совершенство. :) Видимо, сказывается присутствие леди Элис. :)

читать дальше
01.09.2012 в 09:52

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Я просто уверена, что где-то в глубине души леди Элис радостно прыгала от счастья и хлопала в ладоши от того, что наконец-то либимая сына нашел себе подходящую жену.
01.09.2012 в 10:08

...и посмотрим, что будет..
jetta-e, - про платье это не в смысле его цвета, а про его модель; слова "длинный", "длина" - 3 шт. на небольшое предложение. (До корректировки). Теперь гораздо элегантнее. Спасибо.
01.09.2012 в 10:58

Всегда!
А что, учитывая демографические проблемы форов, джексанианская аристократка тоже неплохой вариант.
На данный момент отсутствует теща, которая будет переманивать внуков себе, Теж мила и воспитанна. Почему бы нет? Айвен уже женился, нужно просто зафиксировать это его положение)
Понимаю леди Элис. Второго такого шанса можно и не дождаться)
01.09.2012 в 13:22

Логин
О, прекрасно! Замечательная глава! А теперь да, быстренько в гости к Майлзу, надо же посмотреть на его реакцию :)
01.09.2012 в 13:26

А как насчет хаутского следа?
01.09.2012 в 13:58

"Только у нас - патентованные капли Валентинин от излишней горячности и несдержанности"
Как мииииило :)
01.09.2012 в 15:57

Все будет хорошо!
Большое спасибо за новую главу! Особенно за чудесную парочку - леди Элис и Саймон Иллиан. Я их просто обожаю!
01.09.2012 в 21:35

Спасибо большое за новую главу. Посколько читала на английском, то не всегда комментирую. Но читаю сравниваю, и очень очень восхищаюсь, уровнем перевода и его литературностью.
02.09.2012 в 02:37

Один шанс на миллион выпадает в девяти случаях из десяти
jetta-e, огромное Вам спасибо! :red:
Если бы не Вы, ну и не тетенька Буджолд, естессно, я бы скончалась от любопытства уже десять раз )

Никогда не думала, что по книгам может вполне серьезно ломать, вплоть до физического дискомфорта...
Еще раз спасибо! Вы мой личный поставщик гм, счастья )))
02.09.2012 в 23:45

jetta-e, спасибо за перевод. теряюсь, что сделает автор с героями...
03.09.2012 в 14:29

И вообще, не похоже, чтобы ты так отчаянно спешила стать вдовствующей леди Форпатрил
Никак не могу понять, что имеет в виду Айвен?
03.09.2012 в 15:03

Мое мнение не всегда совпадает с моим
DrDao, Никак не могу понять, что имеет в виду Айвен?

Как я понимаю, он считает, что она не спешит, обретя невестку (которая станет леди Форпатрил), самой сменить титул с "леди Форпатрил" на "вдовствующая леди Форпатрил". Пожтому там дальше она разуверяет его, намекая попутно, что она может вообще сменить фамилию на "Иллиан", если захочет.
03.09.2012 в 15:08

Праймари, спасибо!
03.09.2012 в 17:37

"Интересно, подумала Теж, не следует ли считать леди Элис Форпатрил малым Домом саму по себе?"
По влиянию, она скорее Великий Дом. :cool:
05.09.2012 в 12:11

Для тебя это жизнь - для другого - повесть
Спасибо... всегда знала что Айвен не так прост) Жаль что такие рыцари только в книгах)
16.09.2012 в 00:51

спасибо!
18.09.2012 в 17:47

Меня тоже маман резануло, в русском языке есть замечательное слово матушка (а у Толстого помню дворянские детки говорили маменька видимо как раз в подражание французскому) - вот оно по-моему отлично вписывается в отношение Айвена к матери.
18.09.2012 в 19:20

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость - похоже, гостей тут уже немало - вы подписывайтесь, а, просто для удобства общаться? :)

Барраяр отчетливо многоязычный, и вот Айвен называет свою мать совершенно нетиповым и французским словом. Разговорным - поправьте меня, если можете, но во французском это форма обращения в-одно-слово отнюдь не является стандартной, в отличие от того же приведенного в пример "сэр". Это не общеупотребительное обращение, каким любой почтительный форский сын зовет свою мать. Заменять ее на слащаво-старорусское "матушка" или "маменька" мне, признаться, не хочется.
02.11.2012 в 19:04

«… и тогда же сблизился с моей матерью. Почему именно тогда, хотя они до этого тридцать лет работали вместе…»
Странная ошибка автора или явная недоговорка Айвена. Он же всё видел, когда Элис была третьим человеком, которого не пытался убить бредящий Иллиан.
Впрочем, ещё тогда Айвен упорно не замечал этих отношений. Отрицание?

(И вам спасибо за перевод)
— thaere.
02.11.2012 в 19:12

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
thaere, ну, недоумение Айвена понятно :) тридцать лет самостоятельная вдова общается с интересным холостым мужчиной - и у них нет никаких отношений, кроме дружески-деловых, так что же вдруг случилось, когда он вышел в отставку?
13.11.2012 в 09:29

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Небольшое замечание:

Саймон Иллиан был одет скорее похоже на шофера Кристоса, только его одежда была выдержана в спокойных бежевых и угольно-серых тонах.

Мне кажется, по-русски так не говорят. Может быть, правильней будет «пепельно-серых»?
13.11.2012 в 09:55

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
aikr, это совсем разные цвета. Пепельно-серый - серебристый, угольно-серый - темный, почти черный.