"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Глава 7

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
25.08.2012 в 22:07

Все будет хорошо!
Замечательно! Особенно хороши объяснения Морозова - кто есть Айвен! Было бы здорово увидеть глазами Теж новых родственников на Барраяре!
Спасибо!
25.08.2012 в 22:56

Нормальность в этом мире неуместна (с)
И вообще
"Пусть кто-нибудь только попробует похитить мою жену, и он быстро выяснит, как далеко могут простираться границы Империи!" – с неожиданной яростью подумал Айвен.
Ну правда, разве Айвен не лапочка? :)
26.08.2012 в 19:18

Пусть кто-нибудь только попробует похитить мою жену, и он быстро выяснит, как далеко могут простираться границы Империи!"
Просится сюда: "Барраяр - маленькая, но очень гордая планета. Поэтому он с кем хочет, с тем и граничит!" :lol:
О, у меня уже мурашки от предвкушения комментариев к следующим главам, на Барраяре в особенности))
26.08.2012 в 19:23

Суровая Уральская Женщина (с) herat
"Барраяр - маленькая, но очень гордая планета. Поэтому он с кем хочет, с тем и граничит!"
Эта ПЯТЬ!!
26.08.2012 в 19:29

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Немного не от мира сего...,Барраяр - маленькая, но очень гордая планета. Поэтому он с кем хочет, с тем и граничит!"

Ага! маленькая , но гордая империя, вторая по величине из упомянутых в Саге! :)
("вопрос будет только в том, жечь ли с северного полюса на юг или с южного - на север" (с) )
26.08.2012 в 19:30

jetta-e, дык цитата измененная же) Так и напрашивалось к фразе. О размерах истинных речи и не шло.
26.08.2012 в 19:33

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Немного не от мира сего..., ну я ж не против как раз :)
26.08.2012 в 19:36

jetta-e, ладно, по случаю передаю Вам *тащит, запыхаясь* во-о-от такое жирное и тяжелое спасибище за работу над переводом) Послала таки маме 7 глав, не удержалась.
26.08.2012 в 19:48

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Немного не от мира сего..., всегда пожалуйста! приятного чтения вашей маме, и обещаем вскорости обновление.
26.08.2012 в 20:19

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Уф, как интересно! Большое спасибо за перевод. Герои как всегда в саге - живые и восхитительные.
27.08.2012 в 00:29

Простите, если эта тема уже поднималась, не правильнее ли будет - Лазурит? Ляпис-лазурь в русском языке, всё-таки, краска.

С уважением и благодарностью за проект,
Decoratrix.
27.08.2012 в 00:33

Гость, не только.
27.08.2012 в 17:22

Ох уж эти милые преуменьшения! :lol: И глава, и перевод выше всяческих похвал. Спасибо.
27.08.2012 в 17:46

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, по-моему, оба термина применимы к полудрагоценному камню/ минераоу, но выбирая второе, мы теряем в тексте ошибку Десплена с "мадемуазель Лазурь", да и слово в женском роже смотрится любопытнее
05.09.2012 в 07:19

Удалено администратором (здесь был спам)
16.09.2012 в 00:16

Спасибо!
06.10.2012 в 15:00

Прекрасный перевод отличной книги. Маленькая поправка очепятки: « Глава Оперативного отела Генштаба всей Имперской Службы? » - Глава Оперативного отдела.
06.10.2012 в 15:09

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Мильв@, спасибо.
часть опечаток глаз просто пропускает. надеюсь, что при окончательной вычитке готовой книги мы их выловим все до единой
04.12.2012 в 02:35



я не могу найти оригинал, но как будто тут что-то напутано с временами. или речь о "_его_ сыне" - сыне грегора, или речь о том времени, когда еще детей у грегора не было.
04.12.2012 в 06:40

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Had anything untoward ever happened to Gregor, I am sure that — after first seeing those responsible properly hanged with all due ceremony — she would undoubtedly have been drawn into guiding her son in his new duties. Да, лучше переформулировать это в прошедшем условном времени.