"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Глава 10

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Майлз, Грегор, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
15.09.2012 в 19:46

во всю голову крепкий человек
Ура! Продолжение!
Даешь совращение Теж окаянной планетой )
15.09.2012 в 19:53

Спасибо за перевод!
15.09.2012 в 20:01

спасибо большое за перевод. :buddy:

а) уровень фан-текстов в этом фандоме так высок, что становится сложно отличить канон и фан-творчество. так, к слову.
б) будь у меня выбор - где жить во вселенной буджолд - я абсолютно точно выбрала бы барраяр. особенно версию современную. очень опасная и уютная планета одновременно. и уже родная

15.09.2012 в 20:03

House Harkonnen from the volkanic wasteland of Giedi Prime
О, новая глава!!! Спасибо!!! :super:
читать дальше
15.09.2012 в 20:22

Спасибо за перевод!
15.09.2012 в 21:06

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Хим Харконнен,читать дальше
15.09.2012 в 22:09

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Как тесна Галактика, везде одни Форкосиганы :lol:
15.09.2012 в 23:40

Все будет хорошо!
Спасибо огромное! Такая радость читать продолжение!
читать дальше
16.09.2012 в 00:40

как леди Форпатрил произнесла "Добро пожаловать в особняк Форкосиганов" - наверно, все-таки леди Форкосиган?
И спасибо за перевод!
16.09.2012 в 01:09

Спасибо!
16.09.2012 в 02:50

Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
jetta-e, огромное спасибо за перевод! Не перестаю радоваться тому, что Буджолд переводят люди, знающие, любящие и понимающие ее миры!

:red:
16.09.2012 в 05:49

Спасибо! Ожидания оправдались!
16.09.2012 в 12:28

...и посмотрим, что будет..
jetta-e, спасибо за очередную главу! Круг родственных и деловых связей Форкосиганов весьма широк.

А можно пояснить следующие фразы:

А братец-Имперский Аудитор – это ненамного лучше. Она едва успела прочесть, что значит этот титул, прежде чем побежала готовиться к выходу. «Я вас умоляю! У этого человека есть право отдавать приказы о массовых казнях». (Это как у 007 - "лицензия на убийство" во благо монархии? И это право прилагается к титулу Имперского Аудитора?)

Теж постаралась сесть очень осторожно и не позволять своей собственной шерсти на загривке встать дыбом. Надеюсь, - это образное выражение?
16.09.2012 в 12:49

И это право прилагается к титулу Имперского Аудитора?
прошу прощения за вмешательство. к титулу ИА по определению прилагаются ВСЕ права Императора, нет?
16.09.2012 в 14:11

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Спасибо!!!
Как приятно посмотреть на Майлза снаружи!

Момент - "искусная лестница"... искусной работы или что-то подобное. И ещё - девушку, работающую на почте, Айвен пытался всё-таки "закадрить". Те, кого "снимают", не отказывают.
16.09.2012 в 14:28

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
larshire, мне "закадрить" еще сильней не нравится - очень подростково-слэнговое... но как вообще перевести нейтральными словами простое человеческое "pick up", я в сомнениях.
galax_om, насчет шерсти - вероятно, образное; а про аудиторские права на приказы о массовых казнях, объявление войны и все такое - чистая правда.
16.09.2012 в 14:55

Semper Fidelis
Спасибо за перевод! :white:
16.09.2012 в 15:35

Для тебя это жизнь - для другого - повесть
Какая прелесть))) в кой-то веке мирный Барраяр во всей своей красе... Бедная Теж... знай что говорит с Нейсмитом... ее бы кондрашка хватила... уж о нем-то она точно слышала... и если бы знала кто прибил Риоваля))) Попала...
17.09.2012 в 08:24

Мое мнение не всегда совпадает с моим
Спасибо за новую главу! :inlove:
Дождались Майлза! :top:

читать дальше
17.09.2012 в 14:12

You do not have to like me anymore/I've got money now/I do not care what you say about me anymore/I've got money now.(c)Pink
спасибо за перевод )))
И да, мне тоже очень интересна реакция Теж, когда она узнает про адмирала Нейсмита :gigi:
17.09.2012 в 17:07

Для тебя это жизнь - для другого - повесть
Братец обвел Феллов... а его клон... короче парочка шуму наделала мама не горюй... но все-таки... хм... внучка аута... и гема... ладно просто бы гем-генерала... ну все бывает... а здесь такое... хотя Форкосиганы и не такое выкидывали...
17.09.2012 в 18:50

Спасибо огромное за перевод! Только вот "маман" тут, наверное, не к месту. В современном русском языке оно уже приобрело несколько вульгарный оттенок и теперь это слово привычнее для обозначения какой-нибудь содержательницы притона или в значении "эй ты, маманя!" Вряд ли капитан Форпатрил, произнося "Mamere" имеет в виду именно это; скорее уж это типичная для аристократов уважительно-дистанциированная форма (по аналогии, Майлз Форкосиган, например, неизменно обращался к деду "сир", тоже как выражает уважение, так и сохраняет расстояние). Лучше всего в качестве перевода подошло бы слово "маменька": оно, может, и не самое величественное, но вполне в аристократическом духе и не изменило свой моральный смысл.
P.S. По-моемы, "кэжуал" и "милитари" — это уж чересчур сильная калька, во втором случае почти однозначно стоит "костюм военного покроя" (особенно с учётом того, что на императоре нечто типа парадно-повседневного мунлира, а не полевой униформы), в первом перевод тоже возможет и уместен. Например, "повседневный", "бытовой" или даже "произвольный стиль", по аналогии с произвольной программой.

С уважением, 5123naa
18.09.2012 в 17:54

спасибо за перевод !!! киньте ссылку на английский текст (все главы)
18.09.2012 в 19:23

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, английский текст можно приобрести на baenebooks.com/p-1678-captain-vorpatrils-allian... , но в открытый доступ мы ссылку на бесплатное скачивание не выкладываем и не планируем.
18.09.2012 в 19:30

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
5123naa
Я, собственно думаю давно насчет обращения Айвена к леди Элис, это вопрос спорный и языковой, я там коммент кинула к 9 главе, поглядите?

А вот насчет терминов моды, по-моему, все в порядке. Это же женщина говорит :) Для нее и кэжуал, и милитари, и гламур, и миди, и все такое прочее - употребительные слова, вполне точные по своему значению. Переводить кэжуал как повседневную одежду нельзя, это определенный стиль более узкого смысла, точно так же, как и милитари - это не полевой комбинезон, а наличие в чисто гражданской одежде погончиков, металлических пуговиц, лампас, кантов, определенных узоров шитья и прочей мишуры, допустимые и у мужчин, и у женщин, и в различной пропорции.
19.09.2012 в 16:26

Catilinarische Existenz
jetta-e, спасибо, что и это переводите. Ваш перевод "Криоожога" очень порадовал. Такая большая работа - и безвозмездно! Браво.

ЗЫ. А сколько всего глав в романе?
19.09.2012 в 16:49

Да, самый последний комментарий я что-то упустил.

Абсолютно согласен с нетипичностью — но склейка характерна для Буджолд. Речь её героев может находиться далеко от литературных норм. Поэтому же мы не можем и знать, как называют своих матерей форы: если мне не изменяет память, единственные во всём цикле форы, общающиеся со своими матерями — это Майлз и Айвен и Грегор, причём у одного мать не барраярка. Поэтому мы не можем сказать, что нетипичное для современного француза слово не является нетипичным для барраярца. Хотя оно однозначно нетипичное для американца (а Буджолд пишет на американском английском), поэтому можно вообще использовать "мамере" — для русскоязычного читателя это произведёт такой же эффект, как на англоязычного. Однако же Mamere по контексту является обычным поименованием, скорее с оттенком дистанциированного уважения, тогда как "маман" — несёт в себе вульгарный оттенок. И в русском переводе может сложиться впечатление, что Айвен подобным поименованием свою мать ругает. Кстати, говоря о предыдущем посте, слово "матушка" не может быть употреблено впринципе — оно застолблено за почтительным наименованием женщин из нижних слоёв — матушка Пим, матушка Кости и т.п. А вот "маменька", наверное, всё-таки менее слащавое, чем "маман" — вульгарное, хотя, думаю, есть какая-то более удачная альтернатива обоим.

Насчёт "кэжуал" — действительно, это говорит характерное словечко модельер, хотя "казуально" и компромисснее.

А вот про покрой костюма думает Теж, которая не из мира моды Тем более, что на императоре действительно костюм военного покроя — что-то вроде сталинского френча или парадного кителя. Стиль "милитари" же наоборот, подразумевает подражание не парадной униформе, а полевому костюму — берцы, мешковатые штаны и куртки, камуфляжная раскраска и использование защитных цветов, полевой головной убор. Даже украшения соответствуют не лампасам, а нашивкам подразделения, рода войск, военной специальности и т.д. Так что император одет точно в костюм военного кроя.

С уважением, 5123naa
19.09.2012 в 18:26

Для тебя это жизнь - для другого - повесть
Не знаю по-моему Маман не несет никакого негативного оттенка... а учитывая что один из диалектов Барраяра - французский, то вполне вероятно что все эти языки смешались... И у того же Толстого есть именно подобное обращение в высших кругах.

на счет милитари, то это слово довольно часто употребляется в мире моды... как и кэжуал... в принципе стилистка довольно точно описала... в такой одежде на прием у Императору лучше не ходить... Почему не подходить "повседневная одежда"? Потому что под этим словом скрыта ЛЮБАЯ одежда для повседневной носки... а в данном случае модистка говорила о конкретном стиле.
21.09.2012 в 09:40

клятый либерал
Спасибо за перевод, жду продолжения ))