"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

Глава 25

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
20.11.2012 в 21:12

officio assasinorum
2) и никуда иначе (и никуда больше?)
20.11.2012 в 21:18

Semper Fidelis
Хэппи-енд)
20.11.2012 в 21:24

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Их встреча с Тем Самым Грегором на следующее утро оказалась очень короткой.
- Илла? - переспросил Айвен Ксав озадаченно. - Черт побери, а это где?

Нашему лапочке нашли новую работу????
Спасибо за новую главу :heart:
20.11.2012 в 21:52

- Илла? - переспросил Айвен Ксав озадаченно. - Черт побери, а это где?
Где-где!
:facepalm:
Полагаю, там, где раки зимуют.
20.11.2012 в 22:00

люблю молчать :)
Вы это сделали! Вроде еще остался эпилог, но это уже пустяки. Вы все МОЛОДЦЫ, господа переводчики!
Уверена, это даст вам +100500 к карме :)
20.11.2012 в 22:30

невозможное сделать возможным касаясь лезвия жизни
Огромное спасибо)))
20.11.2012 в 23:19

спасибо за возможность прочитать эту книгу.
20.11.2012 в 23:28

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
И еще одного из учеников Хелен Фортиц, кандидата наук или выпускника

Впечатляющий разброс вариантов. :-) Здесь точно ничего не напутано?
20.11.2012 в 23:44

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
aikr, да вроде нет, "one of Helen Vorthys’s post-docs or grad students"
читать дальше
20.11.2012 в 23:57

Нет, неверно. Grad student это учащийся на магистра или аспирант,
post-doc не имеет аналога - исследовательская должность после получения кандидатской.
21.11.2012 в 00:38

пришла мысля, что читать дальше

спасибо огромное дорогим переводчикам за большую и качественную работу. родина фандом вас не забудет! :white:
21.11.2012 в 00:57

Какие же вы все таки молодцы!
21.11.2012 в 05:36

...и посмотрим, что будет..
Спасибо всем за перевод!
21.11.2012 в 06:08

Все будет хорошо!
Спасибо огромное! Мне кажется, что эта вещь получилась у Буджолд лучше, чем Криожег, да еще в таком великолепном переводе!:heart:
21.11.2012 в 10:26

Живу по интуитивно ощущаемому моральному критерию
Большое спасибо за великолепную работу! Читала с удовольствием!
21.11.2012 в 17:35

Мне еще надо будет ненадолго бросить эту отъезжающей компанию

Спасибо за перевод!
21.11.2012 в 19:05

спасибо!
21.11.2012 в 20:28

это масло, пастель, художественный фильм нарезкой, это импрессионистические ветра, дующие над улицей о чем-то важном (с)
спасибо за перевод! Вы молодцы!!!
21.11.2012 в 21:09

Спасибо!!!
21.11.2012 в 22:03

"Порой безумие - это не трагедия. А стратегия выживания. Порой... это победа" Л.М.Буджолд
Спасибо огроменное!!! :hlop::hlop::hlop::red:
21.11.2012 в 22:26

Спасибо за отличный перевод!
28.05.2013 в 04:09

Огромное СПАСИБО!