"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25

Эпилог

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
22.11.2012 в 00:04

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Спасибо за перевод! Отличная книга и великолепная работа :hlop:
22.11.2012 в 00:20

большое спасибо! получила море удовольствия
22.11.2012 в 00:52

Semper Fidelis
Спасибо!)))))
22.11.2012 в 01:00

И вообще, если честно, это проблема даже не завтрашняя, решил Айвен. Когда жизнь и судьба вручают тебе такой идиллический полдень, каким обещает быть этот, будет просто черной неблагодарностью не уделить ему должного внимания.

Фрукт... На палочке...
Айвен стареет

Благодарю:hlop::hlop::hlop:
Обычно наградой за хорошо сделанную работу является новая, более трудная...:-D
:wine::wine::wine:

Каа
22.11.2012 в 01:53

кошка, в отличие от собаки, не бежит на зов, а принимает его к сведению...
Огромное спасибо за перевод!
с нетерпением ждала каждую главу и вот наконец эпилог...)))

жаль что эта книжка уже закончилась, и не хочется думать о том, как долго придется ждать следующую.....
так что будем пока перечитывать эту... с самого начала...)))
22.11.2012 в 01:55

котики спасут мир! ну, может быть. если эти пушистые жопы почешутся...
спасибо за качественный и очень быстрый перевод! :woopie:
22.11.2012 в 02:47

Большое спасибо и браво! Прекрасная работа, Джетта. И не расстраивайтесь с флибустой. Когда закончите редактирование и собирание - выложите свой вариант туда и затрите пирата. Ещё раз - поздравляю с отличной работой! Ваш ны не поклонник, make4um
22.11.2012 в 02:50

Это должно было выглядеть: "ваш отныне поклонник" ;о)
22.11.2012 в 03:07

Декартова лисичка
Большое спасибо за перевод!
Такое ощущение, что ЛМБ читает фанфики по своим текстам и потом стебется над ними.
22.11.2012 в 03:30

Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
jetta-e, огромное спасибо Вам и всем тем, кто помогал с переводом ! :red::red::red:
22.11.2012 в 05:04

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Наконец-то, ура!
Спасибо огроменное!
22.11.2012 в 05:40

...и посмотрим, что будет..
Большое спасибо за перевод всей команде и особенно ее капитану!!!

jetta, Самое главное, что ты у нас всех есть!!! Пожалуйста, не трать свои эмоции и талант на выходку какого-то малограмотного идиота. Есть такой принцип у высших сил: Бог покарает вора.
А еще лучше, сделать как пишет Гостьmake4um Только рядом с его выкладкой (если возможно) очень высокохудожественным русским литературным языком "отчехвостить" этого гнусного воришку на том же ресурсе. Русская пословица гласит: - "На воре шапка горит!"

Пусть народ знает.

Еще раз спасибо!
22.11.2012 в 07:15

Вызов последнего шага: встретишь Будду - убей Будду, встретишь патриарха - убей патриарха / おかえり、クロ
Спасибо за перевод!! С окончанием вас;-)
22.11.2012 в 07:28

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Я знала! я знала, что Айвена отправят на дипмиссию!
Спасибо всем трудившимся надо переводом!!! :inlove::inlove::inlove::inlove: Вы героические люди :hlop:
22.11.2012 в 07:39

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
***Крысенок***, я знала, что Айвена отправят на дипмиссию!

«Назначат послом в Аргентине, сошлют на крайняк в Ватикан...» :-)
22.11.2012 в 07:46

Суровая Уральская Женщина (с) herat
aikr, ага :friend:
22.11.2012 в 07:51

невозможное сделать возможным касаясь лезвия жизни
Спасибо)))
22.11.2012 в 07:55

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Ага, Айвена за его провинности - наказали :) (Бросили в терновый куст).
Послали не в какой-то медвежий угол типа Тау Верде - на планету с нормальным техническим развитием (космопорты, орбитальные станции и комм-сети), заселенную как бы не одновременно с Комаррой (в период действия "В свободном падении" Илла уже упоминается как одна из пересадочных точек на маршруте к Земле). С полностью земным климатом, от умеренного европейского до шикарного тропического, и ценами на жизнь, позволяющими роскошествовать. На работу-синекуру, где вкалывать надо по максимуму три утра в неделю, да еще часть рутины возьмет на себя местный клерк. Где не надо принимать решения, не приходится иметь дело со змеями всех размеров и невозможно никому навредить, поскольку Барраяру эта Илла за удаленностью на хрен не сдалась. И где в его личное дело пойдет вполне благожелательная надпись о прекрасном исполнении обязанностей старшего атташе.
Конечно, после такого начинаешь мечтать не меньше, чем о посольской должности!
22.11.2012 в 07:58

Бабушка леди гем Эстиф, как говорится, отожжгла :)

Спасибо за перевод!
22.11.2012 в 08:04

Змеюка-искусительница!)
огромное спасибо за перевод!!! он чудесный!!!!
22.11.2012 в 08:35

jetta-e, спасибо огромное )))

22.11.2012 в 09:00

Спасибо!
22.11.2012 в 09:20

Огромное спасибо за ваш труд! :squeeze:
Прочитала с огромным удовольствием ^_^
22.11.2012 в 09:28

Монстрами вообще очень сложно управлять
Жоржетта, огромное спасибо!
22.11.2012 в 09:40

Всегда!
Спасибо за перевод)
леди гем Эстиф замужество дочери пошло на пользу) Такой фортель! Хауты в ауте)
Как же мне хочется чтобы новая книга Буджолд была о Майлзе и его новых разноцветных свойственниках)
И Айвене с Теж...
Ещё раз спасибо за доставленное удовольствие от прочтения этой книги на русском)
22.11.2012 в 09:59

Огромнейшее спасибо за перевод!!!
22.11.2012 в 10:06

Спасибо!
22.11.2012 в 10:16

Спасибо!
22.11.2012 в 10:33

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Большое спасибо за перевод! :red::white::red:
Роман очень домашний и как-то... семейный, что ли. :) Непривычно, но понравился.
Спасибо.